GrammarNavigator

Temas

Advanced

Expresiones idiomáticas

Expresiones idiomáticas comunes que no se traducen literalmente entre español, inglés y chino.

Comparar idiomas

Toda lengua tiene modismos que deben aprenderse como unidades completas. La traducción literal suele fallar. Los modismos chinos a menudo son frases fijas de cuatro caracteres (chéng).

Ejemplos

Llover a cántaros

Llover a cántaros / Llueve a mares

¡Mucha mierda! (buena suerte)

Mucha mierda (jerga teatral)

Matar dos pájaros de un tiro

Matar dos pájaros de un tiro

Descubrir el pastel

Descubrir el pastel / Levantar la liebre

Costar un ojo de la cara

Costar un ojo de la cara

Pan comido (fácil)

Pan comido / Es chupado

De higos a brevas

De higos a brevas / Cada muerte de obispo

Afrontar el toro

Afrontar el toro / Apretar los dientes

Ejemplos

Llover a cántaros

It's raining cats and dogs

¡Mucha mierda! (buena suerte)

Break a leg

Matar dos pájaros de un tiro

Kill two birds with one stone

Descubrir el pastel

Let the cat out of the bag

Costar un ojo de la cara

Cost an arm and a leg

Pan comido (fácil)

Piece of cake

De higos a brevas

Once in a blue moon

Afrontar el toro

Bite the bullet

Ejemplos

Llover a cántaros

qīngpén (qīngxièpén)

¡Mucha mierda! (buena suerte)

jiāyóu (añadir aceite = ¡vamos!)

Matar dos pájaros de un tiro

jiànshuāngdiāo (una flecha dos águilas)

Descubrir el pastel

lòuxiànle (se reveló el relleno = secreto al descubierto)

Costar un ojo de la cara

guìdeyàomìng (caro hasta la muerte)

Pan comido (fácil)

xiǎocàidié (platillo pequeño en un plato = fácil)

De higos a brevas

qiānzǎinánféng (mil años difícil encontrar)

Afrontar el toro

yǎoqiē齿chǐ (morder dientes rechinar dientes = soportar)

Comparación rápida

Conceptos gramaticales Español Inglés Chino
Llover a cántaros Llover a cántaros / Llueve a maresIt's raining cats and dogsqīngpén (qīngxièpén)
¡Mucha mierda! (buena suerte) Mucha mierda (jerga teatral)Break a legjiāyóu (añadir aceite = ¡vamos!)
Matar dos pájaros de un tiro Matar dos pájaros de un tiroKill two birds with one stonejiànshuāngdiāo (una flecha dos águilas)
Descubrir el pastel Descubrir el pastel / Levantar la liebreLet the cat out of the baglòuxiànle (se reveló el relleno = secreto al descubierto)
Costar un ojo de la cara Costar un ojo de la caraCost an arm and a legguìdeyàomìng (caro hasta la muerte)
Pan comido (fácil) Pan comido / Es chupadoPiece of cakexiǎocàidié (platillo pequeño en un plato = fácil)
De higos a brevas De higos a brevas / Cada muerte de obispoOnce in a blue moonqiānzǎinánféng (mil años difícil encontrar)
Afrontar el toro Afrontar el toro / Apretar los dientesBite the bulletyǎoqiē齿chǐ (morder dientes rechinar dientes = soportar)

Comparación lado a lado

Conceptos gramaticales Español Inglés Chino
Llover a cántaros Llover a cántaros / Llueve a maresIt's raining cats and dogsqīngpén (qīngxièpén)
¡Mucha mierda! (buena suerte) Mucha mierda (jerga teatral)Break a legjiāyóu (añadir aceite = ¡vamos!)
Matar dos pájaros de un tiro Matar dos pájaros de un tiroKill two birds with one stonejiànshuāngdiāo (una flecha dos águilas)
Descubrir el pastel Descubrir el pastel / Levantar la liebreLet the cat out of the baglòuxiànle (se reveló el relleno = secreto al descubierto)
Costar un ojo de la cara Costar un ojo de la caraCost an arm and a legguìdeyàomìng (caro hasta la muerte)
Pan comido (fácil) Pan comido / Es chupadoPiece of cakexiǎocàidié (platillo pequeño en un plato = fácil)
De higos a brevas De higos a brevas / Cada muerte de obispoOnce in a blue moonqiānzǎinánféng (mil años difícil encontrar)
Afrontar el toro Afrontar el toro / Apretar los dientesBite the bulletyǎoqiē齿chǐ (morder dientes rechinar dientes = soportar)

Ejemplos en contexto

Llover a cántaros

Español

Llover a cántaros / Llueve a mares

Inglés

It's raining cats and dogs

Chino

qīngpén (qīngxièpén)

¡Mucha mierda! (buena suerte)

Español

Mucha mierda (jerga teatral)

Inglés

Break a leg

Chino

jiāyóu (añadir aceite = ¡vamos!)

Matar dos pájaros de un tiro

Español

Matar dos pájaros de un tiro

Inglés

Kill two birds with one stone

Chino

jiànshuāngdiāo (una flecha dos águilas)

Descubrir el pastel

Español

Descubrir el pastel / Levantar la liebre

Inglés

Let the cat out of the bag

Chino

lòuxiànle (se reveló el relleno = secreto al descubierto)

Costar un ojo de la cara

Español

Costar un ojo de la cara

Inglés

Cost an arm and a leg

Chino

guìdeyàomìng (caro hasta la muerte)

Pan comido (fácil)

Español

Pan comido / Es chupado

Inglés

Piece of cake

Chino

xiǎocàidié (platillo pequeño en un plato = fácil)

De higos a brevas

Español

De higos a brevas / Cada muerte de obispo

Inglés

Once in a blue moon

Chino

qiānzǎinánféng (mil años difícil encontrar)

Afrontar el toro

Español

Afrontar el toro / Apretar los dientes

Inglés

Bite the bullet

Chino

yǎoqiē齿chǐ (morder dientes rechinar dientes = soportar)

Puntos clave

Español: Rico sistema de modismos, a menudo con imágenes vívidas. Muchos se relacionan con comida, animales y religión. La variación regional es significativa.

Inglés: Inventario extenso de modismos, muchos de deportes, náutica y Shakespeare. Los phrasal verbs funcionan como unidades idiomáticas.

Chino: Tiene un sistema único de modismos de cuatro caracteres (成chéng语yǔ chéngyǔ) que son obligatorios para el habla educada. A menudo hacen referencia a eventos históricos o literarios.

Conceptos clave comparados: Llover a cántaros, ¡Mucha mierda! (buena suerte), Matar dos pájaros de un tiro.

Última actualización: 4 de junio de 2026