Temas
AdvancedPréstamos Lingüísticos
Cómo el español, el inglés y el chino adoptan y adaptan palabras de otros idiomas.
Comparar idiomas
El inglés es una esponja léxica con préstamos masivos del francés, latín y nórdico. El español toma del árabe, las lenguas indígenas americanas y cada vez más del inglés. El chino crea calcos y préstamos fonéticos, a menudo con adaptación semántica.
Visión general
Los préstamos lingüísticos son palabras tomadas de un idioma a otro. Los idiomas difieren en su apertura al préstamo y en sus estrategias de adaptación.
- Español: Históricamente tomó mucho del árabe (alcalde, azúcar, almohada), lenguas indígenas (chocolate, tomate, canoa) y cada vez más del inglés (software, marketing, parking). La Real Academia Española vigila y a veces propone alternativas hispanizadas.
- Inglés: Ha tomado masivamente del francés (después de 1066), latín, griego, nórdico y prácticamente de cada idioma que ha encontrado. A menudo retiene la ortografía original y a veces la pronunciación.
- Chino: Prefiere calcos (traducción semántica) sobre préstamos fonéticos para el vocabulario formal. Los préstamos fonéticos existen pero a menudo se adaptan semánticamente o se estrechan. La variación dialectal es significativa (cantonés vs mandarín).
Español
Préstamos del árabe (hispanoárabes)
Más de 4,000 palabras árabes entraron al español durante Al-Ándalus. Muchas comienzan con al-:
| Español | Origen árabe | Significado |
|---|---|---|
| alcalde | al-qāḍī | alcalde |
| almohada | al-muẖādda | almohada |
| azúcar | as-sukkar | azúcar |
| arroz | ar-ruzz | arroz |
| naranja | nāranj | naranja |
| aceite | az-zayt | aceite |
| ojalá | law šā’ allāh | ojalá |
| hasta | ḥatta | hasta |
Préstamos indígenas americanos
| Español | Origen | Significado |
|---|---|---|
| chocolate | Nahuatl xocolātl | chocolate |
| tomate | Nahuatl tomatl | tomate |
| patata | Taíno batata | patata |
| canoa | Taíno kanoa | canoa |
| huracán | Taíno juracán | huracán |
| pampa | Quechua | pampa |
| llama | Quechua | llama |
Anglicismos
| Español | Fuente inglés | Notas |
|---|---|---|
| software | software | ampliamente aceptado |
| marketing | marketing | ampliamente aceptado |
| parking | parking | LatAm; estacionamiento preferido en formal |
| jogging | jogging | trote preferido por la RAE |
| link | link | enlace preferido por la RAE |
| email / correo-e | correo electrónico en formal | |
| fan | fan | aficionado es el equivalente nativo |
| boss | boss | jefe es el equivalente nativo |
Política de adaptación de la RAE
La Real Academia Española a menudo propone formas hispanizadas:
- whisky → güisqui (sin uso)
- parking → aparcamiento/estacionamiento
- email → correo electrónico
- blog → bitácora (raro)
Nota: Los anglicismos se usan ampliamente en el habla y en contextos tecnológicos a pesar de las recomendaciones de la RAE.
Adaptación fonética
Las palabras inglesas se adaptan a la fonología española:
- sándwich (NO sandwich — acento y ortografía españoles)
- yogur (yogurt)
- fútbol (football)
- béisbol (baseball)
- champú (shampoo)
- mártir (martyr — del latín via griego)
Inglés
Préstamos del francés (post-1066)
La Conquista Normanda inundó al inglés con vocabulario francés:
| Inglés | Origen francés | Equivalente nativo inglés |
|---|---|---|
| beef | boeuf | cow (distinción carne vs animal) |
| pork | porc | pig |
| mutton | mouton | sheep |
| venison | venaison | deer |
| court | cour | — |
| judge | juge | — |
| parliament | parlement | — |
| government | gouvernement | — |
Nota: Las palabras de origen francés a menudo tienen connotaciones formales u oficiales; las palabras nativas germánicas suelen ser más básicas.
Préstamos del latín (eruditos)
Préstamos del Renacimiento y académicos:
| Inglés | Origen latino |
|---|---|
| education | educatio |
| structure | structura |
| idea | idea |
| data | datum |
| video | video (veo) |
| audio | audio (oigo) |
Préstamos del griego (científicos)
| Inglés | Origen griego |
|---|---|
| telephone | tēle + phōnē |
| photography | phōs + graphein |
| biology | bios + logos |
| psychology | psukhē + logos |
Otras lenguas
| Fuente | Ejemplos |
|---|---|
| Nórdico (vikingo) | sky, egg, skirt, window, they, them, their |
| Neerlandés | boss, cookie, yacht, wagon |
| Hindi | shampoo, bungalow, pajamas, thug |
| Árabe | alcohol, algebra, coffee, magazine, tariff |
| Chino | tea, typhoon, ketchup, tofu, kowtow, kung fu |
| Japonés | tsunami, karaoke, sushi, emoji, tycoon |
| Alemán | kindergarten, angst, deli (delicatessen), wanderlust |
| Yiddish | bagel, klutz, glitch, schmooze |
Dobletes
El inglés a menudo tiene pares de la misma fuente vía diferentes rutas:
| Nativo/Germánico | Francés/Latín |
|---|---|
| cow | beef |
| pig | pork |
| house | mansion |
| ask | inquire |
| kingly | royal |
| time | temporal |
| holy | sacred |
Calcos (préstamos de traducción)
- superman (del alemán Übermensch)
- worldview (del alemán Weltanschauung)
- honeymoon (calco de varios términos europeos)
- skyscraper (calqueado a muchos idiomas)
Chino
Calcos (préstamos semánticos)
El chino prefiere fuertemente los calcos para el vocabulario formal:
| Inglés | Calco chino | Literal |
|---|---|---|
| computer | 电脑 | cerebro eléctrico |
| computer | 计算机 | máquina de contar |
| telephone | 电话 | habla eléctrica |
| internet | 互联网 | red interconectada |
| software | 软件 | item blando |
| hardware | 硬件 | item duro |
| laser | 激光 | luz estimulada |
| laser | 雷射 (Taiwán) | rayo de trueno |
| astronaut | 宇航员 | navegante del universo |
| democracy | 民主 | gobierno del pueblo |
| science | 科学 | aprendizaje de ramas |
Préstamos fonéticos
| Inglés | Fonético chino | Notas |
|---|---|---|
| coffee | 咖啡 | muy común |
| sofa | 沙发 | común |
| taxi | 出租车 (calco) / 的士 (HK/Taiwán) | varía regionalmente |
| bus | 公共汽车 (calco) / 巴士 (HK) | |
| sandwich | 三明治 | común |
| chocolate | 巧克力 | común |
| copy | 拷贝 (técnico) / 复印 (general) | |
| microphone | 麦克风 (jerga) / 话筒 (formal) |
Estrechamiento semántico
Los préstamos fonéticos a menudo se estrechan en significado:
- 派对 (pàiduì = fiesta): solo fiesta social, no partido político (政党)
- 沙发 (sofá): solo mueble, no uso metafórico
Préstamos del japonés
Muchos términos chinos modernos son calcos japoneses reimportados de conceptos occidentales:
| Chino | Origen japonés | Concepto occidental |
|---|---|---|
| 革命 | kakumei | revolución |
| 经济 | keizai | economía |
| 社会 | shakai | sociedad |
| 哲学 | tetsugaku | filosofía |
| 共产 | kyōsan | comunismo |
Variación dialectal
El mandarín, cantonés y hokkien taiwanés a menudo tienen préstamos diferentes:
| Inglés | Mandarín | Cantonés | Taiwanés |
|---|---|---|---|
| bus | 公共汽车 | 巴士 | 公车 |
| taxi | 出租车 | 的士 | 计程车 |
| sandwich | 三明治 | 三文治 | 三明治 |
Comparación de un vistazo
| Estrategia | Español | Inglés | Chino |
|---|---|---|---|
| Préstamo fonético | Común para tecnología (software) | Muy común (shampoo) | Común para comida/marcas (咖啡) |
| Calco (préstamo semántico) | Raro | Moderado (superman) | Muy común (电脑, 互联网) |
| Acuñación nativa | Alternativas de la RAE (bitácora) | Nativo + prestado coexisten | Estrategia oficial preferida |
| Adaptación de escritura | Alfabeto latino | Alfabeto latino | Caracteres reutilizados |
| Idiomas fuente | Árabe, indígenas, inglés | Francés, latín, griego, todos | Japonés, inglés, sánscrito |
Ejemplos en contexto
Computadora
- ES: computadora / ordenador
- EN: computer
- ZH: 电脑 / 计算机
Café
- ES: café
- EN: coffee
- ZH: 咖啡
Internet
- ES: internet
- EN: internet
- ZH: 互联网
Errores comunes
-
Hispanohablantes aprendiendo inglés: I am very actual → I am very current / topical (actual = real en inglés)
-
Angloparlantes aprendiendo español: Estoy embarazada → embarazada = embarazada (NOT embarrassed = avergonzada)
-
Angloparlantes aprendiendo chino: Usar 伊妹儿 para email formal → 电子邮件 (formal) vs 伊妹儿 (jerga)
-
Sinohablantes aprendiendo inglés: I want to buy a sofa — correcto, pero puede no saber que “sofa” ya es un préstamo del árabe vía inglés
Temas relacionados
- False Friends: Cómo divergen los cognados en significado
- Formal vs Informal: Cómo el registro afecta la elección de préstamos
- Word Formation: Cómo se crean las palabras nuevas
- Apposition: Cómo funcionan los títulos prestados
Ejemplos
Computadora
computadora (LatAm) / ordenador (España) — del inglés
Café
café — del árabe qahwa
Tifón
tifón — del chino/árabe via griego
Champú
champú — del inglés
Internet
internet — préstamo directo
Sándwich
sándwich — adaptación fonética
Teléfono móvil
celular (LatAm) / móvil (España) — del latín
Jefe
jefe — del árabe al-khādim (vía latín) / el boss (jerga)
Ejemplos
Computadora
computer — del latín computare
Café
coffee — del árabe via turco/holandés
Tifón
typhoon — del chino taifeng via árabe/griego
Champú
shampoo — del hindi cā̃po
Internet
internet — de inter + network
Sándwich
sandwich — del Conde de Sandwich
Teléfono móvil
cell phone / mobile phone
Jefe
boss — del neerlandés baas
Ejemplos
Computadora
电脑 (calco: cerebro eléctrico) / 计算机 (calco: máquina de contar)
Café
咖啡 — préstamo fonético del inglés
Tifón
台风 — compuesto nativo
Champú
洗发水 (calco: agua para lavar el cabello) / 香波 (fonético anticuado)
Internet
互联网 (calco: red interconectada)
Sándwich
三明治 — préstamo fonético / 夹心面包 (calco)
Teléfono móvil
手机 (máquina de mano) / 移动电话 (teléfono móvil)
Jefe
老板 (tabla vieja — tradicional) / 博士 (usado para PhD; no jefe)
Comparación rápida
| Conceptos gramaticales | Español | Inglés | Chino |
|---|---|---|---|
| Computadora | computadora (LatAm) / ordenador (España) — del inglés | computer — del latín computare | 电脑 (calco: cerebro eléctrico) / 计算机 (calco: máquina de contar) |
| Café | café — del árabe qahwa | coffee — del árabe via turco/holandés | 咖啡 — préstamo fonético del inglés |
| Tifón | tifón — del chino/árabe via griego | typhoon — del chino taifeng via árabe/griego | 台风 — compuesto nativo |
| Champú | champú — del inglés | shampoo — del hindi cā̃po | 洗发水 (calco: agua para lavar el cabello) / 香波 (fonético anticuado) |
| Internet | internet — préstamo directo | internet — de inter + network | 互联网 (calco: red interconectada) |
| Sándwich | sándwich — adaptación fonética | sandwich — del Conde de Sandwich | 三明治 — préstamo fonético / 夹心面包 (calco) |
| Teléfono móvil | celular (LatAm) / móvil (España) — del latín | cell phone / mobile phone | 手机 (máquina de mano) / 移动电话 (teléfono móvil) |
| Jefe | jefe — del árabe al-khādim (vía latín) / el boss (jerga) | boss — del neerlandés baas | 老板 (tabla vieja — tradicional) / 博士 (usado para PhD; no jefe) |
Selecciona al menos un idioma para ver las comparaciones
Comparación lado a lado
| Conceptos gramaticales | Español | Inglés | Chino |
|---|---|---|---|
| Computadora | computadora (LatAm) / ordenador (España) — del inglés | computer — del latín computare | 电脑 (calco: cerebro eléctrico) / 计算机 (calco: máquina de contar) |
| Café | café — del árabe qahwa | coffee — del árabe via turco/holandés | 咖啡 — préstamo fonético del inglés |
| Tifón | tifón — del chino/árabe via griego | typhoon — del chino taifeng via árabe/griego | 台风 — compuesto nativo |
| Champú | champú — del inglés | shampoo — del hindi cā̃po | 洗发水 (calco: agua para lavar el cabello) / 香波 (fonético anticuado) |
| Internet | internet — préstamo directo | internet — de inter + network | 互联网 (calco: red interconectada) |
| Sándwich | sándwich — adaptación fonética | sandwich — del Conde de Sandwich | 三明治 — préstamo fonético / 夹心面包 (calco) |
| Teléfono móvil | celular (LatAm) / móvil (España) — del latín | cell phone / mobile phone | 手机 (máquina de mano) / 移动电话 (teléfono móvil) |
| Jefe | jefe — del árabe al-khādim (vía latín) / el boss (jerga) | boss — del neerlandés baas | 老板 (tabla vieja — tradicional) / 博士 (usado para PhD; no jefe) |
Selecciona al menos un idioma para ver las comparaciones
Ejemplos en contexto
Computadora
Español
computadora (LatAm) / ordenador (España) — del inglés
Inglés
computer — del latín computare
Chino
电脑 (calco: cerebro eléctrico) / 计算机 (calco: máquina de contar)
Café
Español
café — del árabe qahwa
Inglés
coffee — del árabe via turco/holandés
Chino
咖啡 — préstamo fonético del inglés
Tifón
Español
tifón — del chino/árabe via griego
Inglés
typhoon — del chino taifeng via árabe/griego
Chino
台风 — compuesto nativo
Champú
Español
champú — del inglés
Inglés
shampoo — del hindi cā̃po
Chino
洗发水 (calco: agua para lavar el cabello) / 香波 (fonético anticuado)
Internet
Español
internet — préstamo directo
Inglés
internet — de inter + network
Chino
互联网 (calco: red interconectada)
Sándwich
Español
sándwich — adaptación fonética
Inglés
sandwich — del Conde de Sandwich
Chino
三明治 — préstamo fonético / 夹心面包 (calco)
Teléfono móvil
Español
celular (LatAm) / móvil (España) — del latín
Inglés
cell phone / mobile phone
Chino
手机 (máquina de mano) / 移动电话 (teléfono móvil)
Jefe
Español
jefe — del árabe al-khādim (vía latín) / el boss (jerga)
Inglés
boss — del neerlandés baas
Chino
老板 (tabla vieja — tradicional) / 博士 (usado para PhD; no jefe)
Selecciona al menos un idioma para ver las comparaciones
Puntos clave
Español: Históricamente tomó mucho del árabe (alcalde, azúcar, almohada), lenguas indígenas (chocolate, tomate, canoa) y cada vez más del inglés (software, marketing, parking). La RAE propone alternativas hispanizadas.
Inglés: Ha tomado masivamente del francés (después de 1066), latín, griego, nórdico y prácticamente de cada idioma que ha encontrado. A menudo retiene la ortografía original y a veces la pronunciación.
Chino: Prefiere calcos (traducción semántica) sobre préstamos fonéticos para el vocabulario formal. Los préstamos fonéticos existen pero a menudo se adaptan semánticamente o se estrechan. La variación dialectal es significativa.
Conceptos clave comparados: Computadora, Café, Tifón.
Última actualización: 4 de junio de 2026