Temas
AdvancedPreguntas indirectas
Cómo se incrustan las preguntas de sí/no y las preguntas wh- como complementos en español, inglés y chino.
Comparar idiomas
Las preguntas indirectas incrustan una pregunta dentro de una oración principal. El español usa si para sí/no y el orden de palabras de pregunta con el indicativo. El inglés usa if/whether y el orden normal. El chino usa 是不是/有没有 o la palabra interrogativa directamente.
Visión general
Las preguntas indirectas son oraciones que contienen una pregunta pero funcionan como enunciado, objeto o complemento.
- Español: Usa si para preguntas indirectas de sí/no y palabras interrogativas (qué, cuándo, dónde) para preguntas wh indirectas. El orden de palabras es normal (sin inversión). Se usa el indicativo.
- Inglés: Usa if/whether para preguntas indirectas de sí/no. Wh-words para preguntas de contenido. El orden de palabras es de enunciado (sujeto antes del verbo). Sin do-support auxiliar.
- Chino: Usa la misma estructura que las preguntas directas. Las preguntas indirectas de sí/no usan la forma V-no-V (来没来) o 有没有. Sin marcaje especial de indirected.
Español
Si (preguntas indirectas de sí/no)
- No sé si vendrá. (No sé si vendrá.)
- Preguntó si estaba listo. (Preguntó si estaba listo.)
- Dime si lo entiendes. (Dime si lo entiendes.)
- No estoy seguro si es verdad. (No estoy seguro si es verdad.)
Nota: Si (si) no lleva tilde. Sí (sí) lleva tilde.
Wh-words (preguntas indirectas de contenido)
- No sé qué quiere. (No sé qué quiere.)
- Me pregunto cuándo llegará. (Me pregunto cuándo llegará.)
- Dime dónde está. (Dime dónde está.)
- No entiendo por qué lo hizo. (No entiendo por qué lo hizo.)
- Explicó cómo funciona. (Explicó cómo funciona.)
Nota: Sin inversión. Orden de palabras normal.
Lo que (what)
- Dime lo que quieres. (Dime lo que quieres.)
- No sé lo que pasó. (No sé lo que pasó.)
Lo que vs qué:
- No sé qué quiere. (No sé qué quiere. — pregunta wh)
- No sé lo que quiere. (No sé lo que quiere. — relativo libre, ligeramente más enfático)
¿Subjuntivo en preguntas indirectas?
Las preguntas indirectas son informativas, así que usan el indicativo:
- ✅ No sé si viene. (No sé si viene.)
- ❌ No sé si venga. (incorrecto — no subjuntivo)
Oración condicional vs pregunta indirecta
- No sé si viene. (pregunta indirecta — No sé)
- No sé si viene, me voy. (oración condicional — Si no viene, me iré.)
El contexto desambigua.
Pregunta incrustada como sujeto
- Quién ganó no importa. (Quién ganó no importa.)
- Cuánto cuesta es irrelevante. (Cuánto cuesta es irrelevante.)
Inglés
If / whether (preguntas indirectas de sí/no)
- I don’t know if/whether he came.
- She asked whether I was ready.
- Tell me if/whether you understand.
Whether…or not:
- I don’t know whether he’s coming or not.
- Tell me whether or not you agree.
Whether se prefiere en contextos formales y antes de or not o infinitivos:
- I don’t know whether to go. (NO if to go)
Wh-words (preguntas indirectas de contenido)
- I don’t know what he wants.
- I wonder when he’ll arrive.
- Tell me where it is.
- I don’t understand why he did it.
- She explained how it works.
Sin inversión: Sujeto antes del verbo:
- ✅ I don’t know what he wants.
- ❌ I don’t know what does he want.
Pregunta incrustada como sujeto
- Who won doesn’t matter.
- How much it costs is irrelevant.
- What he said surprised me.
Palabras interrogativas como pronombres relativos
- That’s what he wants. (relativo libre)
- I did what I could.
Do-support eliminado
- Directa: What does he want?
- Indirecta: I don’t know what he wants. (sin does)
Chino
Misma estructura que las preguntas directas
Las preguntas indirectas del chino usan el mismo orden de palabras que las directas:
- 我不知道他想要什么。(我不知道他想要什么。)
- 我想知道他去哪儿。(我想知道他去哪儿。)
V-no-V (preguntas indirectas de sí/no)
- 我不知道他来不来。(我不知道他来不来。)
- 他问我饿不饿。(他问我饿不饿。)
有没有
- 我不知道他有没有钱。(我不知道他有没有钱。)
- 你知道他有没有来?(你知道他有没有来?)
是不是
- 我不知道他是不是老师。(我不知道他是不是老师。)
Nota: 吗 NO se usa en preguntas indirectas:
- ❌ 我不知道他来了吗。(incorrecto — 吗 es solo para preguntas directas)
还是 (whether…or)
- 我不知道是下雨还是下雪。(我不知道是下雨还是下雪。)
Pregunta incrustada como sujeto
- 谁赢了不重要。(谁赢了不重要。)
- 多少钱不重要。(多少钱不重要。)
Comparación de un vistazo
| Tipo | Español | Inglés | Chino |
|---|---|---|---|
| Indirecta de sí/no | si + indicativo | if/whether | V-neg-V / 有没有 |
| Indirecta wh | wh-word + indicativo | wh-word + orden de enunciado | wh-word (igual que directa) |
| Orden de palabras | Normal (sin inversión) | Orden de enunciado (sin inversión) | Igual que pregunta directa |
| Modo | Indicativo (no subjuntivo) | Sin do auxiliar | Sin partícula 吗 |
| Incrustada como sujeto | wh-word directamente | wh-word directamente | wh-word directamente |
| Whether…or | si…o | whether…or | 是…还是 |
Ejemplos en contexto
No sé si vino
- ES: No sé si vino.
- EN: I don’t know if/whether he came.
- ZH: 我不知道他来没来。
Dime qué quieres
- ES: Dime qué quieres. / Dime lo que quieres.
- EN: Tell me what you want.
- ZH: 告诉我你想要什么。
¿Sabes cuándo se fue?
- ES: ¿Sabes cuándo se fue?
- EN: Do you know when he left?
- ZH: 你知道他什么时候走的?
Errores comunes
-
Angloparlantes aprendiendo español: No sé si venga → No sé si viene (indicativo)
-
Hispanohablantes aprendiendo inglés: I don’t know what does he want → I don’t know what he wants
-
Angloparlantes aprendiendo chino: 我不知道他来了吗 → 我不知道他来没来
-
Sinohablantes aprendiendo inglés: I don’t know he came or not → I don’t know whether he came or not
Temas relacionados
- Questions: Cómo funcionan las preguntas directas
- Complement Clauses: Cómo funcionan las oraciones como objetos
- Reported Speech: Cómo funcionan los enunciados indirectos
- Word Order: Cómo varía la sintaxis
Ejemplos
No sé si vino
No sé si vino (si + indicativo)
Me pregunto adónde fue
Me pregunto adónde fue (wh-word + indicativo)
Dime lo que quieres
Dime lo que quieres / Dime qué quieres
Preguntó si venía
Preguntó si venía (si + indicativo/imperfecto)
¿Sabes cuándo se fue?
¿Sabes cuándo se fue?
No entiendo por qué lo hizo
No entiendo por qué lo hizo
Explicó cómo funciona
Explicó cómo funciona
Orden de palabras en pregunta indirecta
Orden normal (sin inversión)
Ejemplos
No sé si vino
I don't know if he came
Me pregunto adónde fue
I wonder where he went
Dime lo que quieres
Tell me what you want
Preguntó si venía
He asked whether I was coming
¿Sabes cuándo se fue?
Do you know when he left?
No entiendo por qué lo hizo
I don't understand why he did it
Explicó cómo funciona
She explained how it works
Orden de palabras en pregunta indirecta
Orden normal (sin inversión)
Ejemplos
No sé si vino
我不知道他来没来 / 我不知道他有没有来
Me pregunto adónde fue
我想知道他去哪儿了
Dime lo que quieres
告诉我你想要什么
Preguntó si venía
他问我来不来 / 他问我是不是来
¿Sabes cuándo se fue?
你知道他什么时候走的?
No entiendo por qué lo hizo
我不明白他为什么这么做
Explicó cómo funciona
她解释了怎么运作
Orden de palabras en pregunta indirecta
Igual que la pregunta directa (sin cambio)
Comparación rápida
| Conceptos gramaticales | Español | Inglés | Chino |
|---|---|---|---|
| No sé si vino | No sé si vino (si + indicativo) | I don't know if he came | 我不知道他来没来 / 我不知道他有没有来 |
| Me pregunto adónde fue | Me pregunto adónde fue (wh-word + indicativo) | I wonder where he went | 我想知道他去哪儿了 |
| Dime lo que quieres | Dime lo que quieres / Dime qué quieres | Tell me what you want | 告诉我你想要什么 |
| Preguntó si venía | Preguntó si venía (si + indicativo/imperfecto) | He asked whether I was coming | 他问我来不来 / 他问我是不是来 |
| ¿Sabes cuándo se fue? | ¿Sabes cuándo se fue? | Do you know when he left? | 你知道他什么时候走的? |
| No entiendo por qué lo hizo | No entiendo por qué lo hizo | I don't understand why he did it | 我不明白他为什么这么做 |
| Explicó cómo funciona | Explicó cómo funciona | She explained how it works | 她解释了怎么运作 |
| Orden de palabras en pregunta indirecta | Orden normal (sin inversión) | Orden normal (sin inversión) | Igual que la pregunta directa (sin cambio) |
Selecciona al menos un idioma para ver las comparaciones
Comparación lado a lado
| Conceptos gramaticales | Español | Inglés | Chino |
|---|---|---|---|
| No sé si vino | No sé si vino (si + indicativo) | I don't know if he came | 我不知道他来没来 / 我不知道他有没有来 |
| Me pregunto adónde fue | Me pregunto adónde fue (wh-word + indicativo) | I wonder where he went | 我想知道他去哪儿了 |
| Dime lo que quieres | Dime lo que quieres / Dime qué quieres | Tell me what you want | 告诉我你想要什么 |
| Preguntó si venía | Preguntó si venía (si + indicativo/imperfecto) | He asked whether I was coming | 他问我来不来 / 他问我是不是来 |
| ¿Sabes cuándo se fue? | ¿Sabes cuándo se fue? | Do you know when he left? | 你知道他什么时候走的? |
| No entiendo por qué lo hizo | No entiendo por qué lo hizo | I don't understand why he did it | 我不明白他为什么这么做 |
| Explicó cómo funciona | Explicó cómo funciona | She explained how it works | 她解释了怎么运作 |
| Orden de palabras en pregunta indirecta | Orden normal (sin inversión) | Orden normal (sin inversión) | Igual que la pregunta directa (sin cambio) |
Selecciona al menos un idioma para ver las comparaciones
Ejemplos en contexto
No sé si vino
Español
No sé si vino (si + indicativo)
Inglés
I don't know if he came
Chino
我不知道他来没来 / 我不知道他有没有来
Me pregunto adónde fue
Español
Me pregunto adónde fue (wh-word + indicativo)
Inglés
I wonder where he went
Chino
我想知道他去哪儿了
Dime lo que quieres
Español
Dime lo que quieres / Dime qué quieres
Inglés
Tell me what you want
Chino
告诉我你想要什么
Preguntó si venía
Español
Preguntó si venía (si + indicativo/imperfecto)
Inglés
He asked whether I was coming
Chino
他问我来不来 / 他问我是不是来
¿Sabes cuándo se fue?
Español
¿Sabes cuándo se fue?
Inglés
Do you know when he left?
Chino
你知道他什么时候走的?
No entiendo por qué lo hizo
Español
No entiendo por qué lo hizo
Inglés
I don't understand why he did it
Chino
我不明白他为什么这么做
Explicó cómo funciona
Español
Explicó cómo funciona
Inglés
She explained how it works
Chino
她解释了怎么运作
Orden de palabras en pregunta indirecta
Español
Orden normal (sin inversión)
Inglés
Orden normal (sin inversión)
Chino
Igual que la pregunta directa (sin cambio)
Selecciona al menos un idioma para ver las comparaciones
Puntos clave
Español: Usa si para preguntas indirectas de sí/no y palabras interrogativas (qué, cuándo, dónde) para preguntas wh indirectas. El orden de palabras es normal (sin inversión). Se usa el indicativo.
Inglés: Usa if/whether para preguntas indirectas de sí/no. Wh-words para preguntas de contenido. El orden de palabras es de enunciado (sujeto antes del verbo). Sin do-support auxiliar.
Chino: Usa la misma estructura que las preguntas directas. Las preguntas indirectas de sí/no usan la forma V-no-V (来lái没méi来lái) o 有yǒu没méi有yǒu. Sin marcaje especial de indirected.
Conceptos clave comparados: No sé si vino, Me pregunto adónde fue, Dime lo que quieres.
Lee esto primero
Última actualización: 4 de junio de 2026