GrammarNavigator

Temas

Advanced

Preguntas indirectas

Cómo se incrustan las preguntas de sí/no y las preguntas wh- como complementos en español, inglés y chino.

Comparar idiomas

Las preguntas indirectas incrustan una pregunta dentro de una oración principal. El español usa si para sí/no y el orden de palabras de pregunta con el indicativo. El inglés usa if/whether y el orden normal. El chino usa shìshì/yǒuméiyǒu o la palabra interrogativa directamente.

Ejemplos

No sé si vino

No sé si vino (si + indicativo)

Me pregunto adónde fue

Me pregunto adónde fue (wh-word + indicativo)

Dime lo que quieres

Dime lo que quieres / Dime qué quieres

Preguntó si venía

Preguntó si venía (si + indicativo/imperfecto)

¿Sabes cuándo se fue?

¿Sabes cuándo se fue?

No entiendo por qué lo hizo

No entiendo por qué lo hizo

Explicó cómo funciona

Explicó cómo funciona

Orden de palabras en pregunta indirecta

Orden normal (sin inversión)

Ejemplos

No sé si vino

I don't know if he came

Me pregunto adónde fue

I wonder where he went

Dime lo que quieres

Tell me what you want

Preguntó si venía

He asked whether I was coming

¿Sabes cuándo se fue?

Do you know when he left?

No entiendo por qué lo hizo

I don't understand why he did it

Explicó cómo funciona

She explained how it works

Orden de palabras en pregunta indirecta

Orden normal (sin inversión)

Ejemplos

No sé si vino

zhīdàoláiméilái / zhīdàoyǒuméiyǒulái

Me pregunto adónde fue

xiǎngzhīdàoerle

Dime lo que quieres

gàosuxiǎngyàoshénme

Preguntó si venía

wènláilái / wènshìshìlái

¿Sabes cuándo se fue?

zhīdàoshénmeshíhouzǒude

No entiendo por qué lo hizo

míngbáiwèishénmezhèmezuò

Explicó cómo funciona

jiěshìlezěnmeyùnzuò

Orden de palabras en pregunta indirecta

Igual que la pregunta directa (sin cambio)

Comparación rápida

Conceptos gramaticales Español Inglés Chino
No sé si vino No sé si vino (si + indicativo)I don't know if he camezhīdàoláiméilái / zhīdàoyǒuméiyǒulái
Me pregunto adónde fue Me pregunto adónde fue (wh-word + indicativo)I wonder where he wentxiǎngzhīdàoerle
Dime lo que quieres Dime lo que quieres / Dime qué quieresTell me what you wantgàosuxiǎngyàoshénme
Preguntó si venía Preguntó si venía (si + indicativo/imperfecto)He asked whether I was comingwènláilái / wènshìshìlái
¿Sabes cuándo se fue? ¿Sabes cuándo se fue?Do you know when he left?zhīdàoshénmeshíhouzǒude
No entiendo por qué lo hizo No entiendo por qué lo hizoI don't understand why he did itmíngbáiwèishénmezhèmezuò
Explicó cómo funciona Explicó cómo funcionaShe explained how it worksjiěshìlezěnmeyùnzuò
Orden de palabras en pregunta indirecta Orden normal (sin inversión)Orden normal (sin inversión)Igual que la pregunta directa (sin cambio)

Comparación lado a lado

Conceptos gramaticales Español Inglés Chino
No sé si vino No sé si vino (si + indicativo)I don't know if he camezhīdàoláiméilái / zhīdàoyǒuméiyǒulái
Me pregunto adónde fue Me pregunto adónde fue (wh-word + indicativo)I wonder where he wentxiǎngzhīdàoerle
Dime lo que quieres Dime lo que quieres / Dime qué quieresTell me what you wantgàosuxiǎngyàoshénme
Preguntó si venía Preguntó si venía (si + indicativo/imperfecto)He asked whether I was comingwènláilái / wènshìshìlái
¿Sabes cuándo se fue? ¿Sabes cuándo se fue?Do you know when he left?zhīdàoshénmeshíhouzǒude
No entiendo por qué lo hizo No entiendo por qué lo hizoI don't understand why he did itmíngbáiwèishénmezhèmezuò
Explicó cómo funciona Explicó cómo funcionaShe explained how it worksjiěshìlezěnmeyùnzuò
Orden de palabras en pregunta indirecta Orden normal (sin inversión)Orden normal (sin inversión)Igual que la pregunta directa (sin cambio)

Ejemplos en contexto

No sé si vino

Español

No sé si vino (si + indicativo)

Inglés

I don't know if he came

Chino

zhīdàoláiméilái / zhīdàoyǒuméiyǒulái

Me pregunto adónde fue

Español

Me pregunto adónde fue (wh-word + indicativo)

Inglés

I wonder where he went

Chino

xiǎngzhīdàoerle

Dime lo que quieres

Español

Dime lo que quieres / Dime qué quieres

Inglés

Tell me what you want

Chino

gàosuxiǎngyàoshénme

Preguntó si venía

Español

Preguntó si venía (si + indicativo/imperfecto)

Inglés

He asked whether I was coming

Chino

wènláilái / wènshìshìlái

¿Sabes cuándo se fue?

Español

¿Sabes cuándo se fue?

Inglés

Do you know when he left?

Chino

zhīdàoshénmeshíhouzǒude

No entiendo por qué lo hizo

Español

No entiendo por qué lo hizo

Inglés

I don't understand why he did it

Chino

míngbáiwèishénmezhèmezuò

Explicó cómo funciona

Español

Explicó cómo funciona

Inglés

She explained how it works

Chino

jiěshìlezěnmeyùnzuò

Orden de palabras en pregunta indirecta

Español

Orden normal (sin inversión)

Inglés

Orden normal (sin inversión)

Chino

Igual que la pregunta directa (sin cambio)

Puntos clave

Español: Usa si para preguntas indirectas de sí/no y palabras interrogativas (qué, cuándo, dónde) para preguntas wh indirectas. El orden de palabras es normal (sin inversión). Se usa el indicativo.

Inglés: Usa if/whether para preguntas indirectas de sí/no. Wh-words para preguntas de contenido. El orden de palabras es de enunciado (sujeto antes del verbo). Sin do-support auxiliar.

Chino: Usa la misma estructura que las preguntas directas. Las preguntas indirectas de sí/no usan la forma V-no-V (来lái没méi来lái) o 有yǒu没méi有yǒu. Sin marcaje especial de indirected.

Conceptos clave comparados: No sé si vino, Me pregunto adónde fue, Dime lo que quieres.

Última actualización: 4 de junio de 2026