Temas
AdvancedExpresiones idiomáticas
Expresiones idiomáticas comunes que no se traducen literalmente entre español, inglés y chino.
Comparar idiomas
Toda lengua tiene modismos que deben aprenderse como unidades completas. La traducción literal suele fallar. Los modismos chinos a menudo son frases fijas de cuatro caracteres (成语).
Visión general
Las expresiones idiomáticas son expresiones donde el significado no se puede deducir de las palabras individuales. Toda lengua tiene miles de ellas.
- Español: Rico sistema de modismos, a menudo con imágenes vívidas. Muchos se relacionan con comida, animales y religión. La variación regional es significativa.
- Inglés: Inventario extenso de modismos, muchos de deportes, náutica y Shakespeare. Los phrasal verbs funcionan como unidades idiomáticas.
- Chino: Tiene un sistema único de modismos de cuatro caracteres (成语 chéngyǔ) que son obligatorios para el habla educada. A menudo hacen referencia a eventos históricos o literarios.
Español
Modismos de animales
| Modismo | Literal | Significado |
|---|---|---|
| estar como una cabra | estar como una cabra | estar loco |
| tener memoria de elefante | tener memoria de elefante | no olvidar nunca |
| no ver tres en un burro | no ver tres en un burro | ser cegato |
| más sabe el diablo por viejo que por diablo | más sabe el diablo por viejo que por diablo | la experiencia cuenta |
| dar gato por liebre | dar gato por liebre | timar / engañar |
Modismos de comida
| Modismo | Literal | Significado |
|---|---|---|
| ser pan comido | ser pan comido | ser pan comido (muy fácil) |
| estar en su salsa | estar en su salsa | estar en su elemento |
| no tener un duro | no tener un duro | estar pelado |
| ser uña y carne | ser uña y carne | ser inseparables |
| contar con los dedos de la mano | contar con los dedos de la mano | muy pocos |
Modismos de partes del cuerpo
| Modismo | Literal | Significado |
|---|---|---|
| costar un ojo de la cara | costar un ojo de la cara | costar un ojo de la cara (muy caro) |
| no pegar ojo | no pegar ojo | no pegar ojo (no dormir) |
| tener el corazón en un puño | tener el corazón en un puño | estar muy ansioso |
| hablar por los codos | hablar por los codos | hablar por los codos (hablar demasiado) |
| no tener pelos en la lengua | no tener pelos en la lengua | no tener pelos en la lengua (decir lo que piensa) |
Jerga teatral
- Mucha mierda (mucha mierda) = ¡Mucha mierda! (¡buena suerte!)
- Mérde (préstamo del francés) = ¡Buena suerte!
Variaciones regionales
- España: vale (vale), tío (tío)
- México: órale (órale), wey (wey)
- Argentina: che (che), boliche (boliche)
- Colombia: parcero (parcero), chévere (chévere)
Inglés
Modismos de animales
| Modismo | Significado |
|---|---|
| let the cat out of the bag | revelar un secreto |
| kill two birds with one stone | matar dos pájaros de un tiro |
| the elephant in the room | el elefante en la habitación (problema obvio) |
| a wild goose chase | una persecución inútil |
| when pigs fly | cuando las ranas críen pelo (nunca) |
| straight from the horse’s mouth | de boca del caballo (de la fuente) |
| cry wolf | dar falsa alarma |
| black sheep | oveja negra |
Modismos de comida
| Modismo | Significado |
|---|---|
| piece of cake | pan comido |
| spill the beans | soltar la sopa |
| butter someone up | adular a alguien |
| in a nutshell | en pocas palabras |
| the cherry on top | la guinda del pastel |
| compare apples and oranges | comparar peras con manzanas |
| have egg on your face | quedar en ridículo |
| tough cookie | persona dura |
Modismos de partes del cuerpo
| Modismo | Significado |
|---|---|
| cost an arm and a leg | costar un ojo de la cara |
| pull someone’s leg | tomar el pelo a alguien |
| get cold feet | acobardarse |
| keep your chin up | mantener la cabeza alta |
| have a sweet tooth | ser goloso |
| all thumbs | ser torpe |
| by the skin of your teeth | por los pelos |
| lend an ear | prestar atención |
Modismos deportivos
| Modismo | Significado |
|---|---|
| ballpark figure | cifra aproximada |
| home run | gran éxito |
| call the shots | llevar la voz cantante |
| level playing field | competencia justa |
| throw in the towel | tirar la toalla |
| par for the course | normal/esperado |
Phrasal verbs idiomáticos
| Modismo | Significado |
|---|---|
| give up | rendirse |
| look after | cuidar |
| turn up | aparecer / subir el volumen |
| break down | dejar de funcionar |
| figure out | entender |
| put up with | tolerar |
| run out of | agotar |
| set off | emprender un viaje |
Chino
Modismos de cuatro caracteres (成语 chéngyǔ)
Los 成语 son expresiones fijas de cuatro caracteres, a menudo de la literatura clásica:
| Modismo | Literal | Significado | Origen |
|---|---|---|---|
| 一箭双雕 | una flecha dos águilas | matar dos pájaros de un tiro | Leyenda de la dinastía Tang |
| 画蛇添足 | dibujar serpiente añadir pies | estropear añadiendo de más | Fábula de los Estados en Guerra |
| 守株待兔 | guardar tocón esperar conejo | esperar caídas del cielo | Fábula de los Estados en Guerra |
| 杯弓蛇影 | sombra de serpiente en el arco del vaso | pánico por miedo imaginario | Historia de la dinastía Han |
| 对牛弹琴 | tocar cítara a la vaca | desperdiciar esfuerzo en público equivocado | Historia de la dinastía Han |
| 井底之蛙 | rana del fondo del pozo | persona con experiencia limitada | Zhuangzi |
| 画龙点睛 | dibujar dragón poner ojos | dar el toque final | Leyenda de la dinastía Tang |
| 千载难逢 | mil años difícil encontrar | de higos a brevas | Clásico |
Modismos coloquiales
| Expresión | Literal | Significado |
|---|---|---|
| 加油 | añadir aceite | ¡vamos! / ¡sigue así! |
| 马马虎虎 | caballo caballo tigre tigre | así así / descuidado |
| 不三不四 | no tres no cuatro | ni una cosa ni otra |
| 七上八下 | siete arriba ocho abajo | agitado / nervioso |
| 一言难尽 | una palabra difícil completar | es una larga historia |
| 没门儿 | no puerta | de ninguna manera |
| 碰钉子 | chocar clavo | encontrar un obstáculo / ser rechazado |
| 露馅儿 | revelar relleno | secreto al descubierto / trama descubierta |
| 白日梦 | sueño de día blanco | soñar despierto |
| 吃醋 | comer vinagre | estar celoso |
Expresiones fijas de cortesía
| Expresión | Literal | Significado |
|---|---|---|
| 慢走 | caminar despacio | cuídate (cuando alguien se va) |
| 留步 | quedarse el paso | no te molestes en acompañarme |
| 辛苦了 | trabajo duro | gracias por tu esfuerzo |
| 拜托 | inclinarse confiar | por favor (hazme este favor) |
| 打扰了 | molestar | perdón por molestarte |
Comparación de un vistazo
| Característica | Español | Inglés | Chino |
|---|---|---|---|
| Modismos de cuatro caracteres | No | No | Sí (成语) |
| Referencias históricas | Algunas | Algunas | Extensas |
| Imágenes de animales | Muy común | Muy común | Común |
| Imágenes de comida | Muy común | Común | Moderada |
| Variación de registro | Alta (regional) | Moderada | Alta (clásico vs coloquial) |
| Modismos de partes del cuerpo | Común | Común | Moderado |
| Modismos deportivos | Pocos | Muchos | Pocos |
| Jerga teatral | Sí | Sí | Limitada |
Ejemplos en contexto
Es muy caro
- ES: Cuesta un ojo de la cara.
- EN: It costs an arm and a leg.
- ZH: 贵得要命。
¡Buena suerte!
- ES: ¡Mucha mierda! (teatro) / ¡Buena suerte!
- EN: Break a leg! (teatro) / Good luck!
- ZH: 加油!
Fácil
- ES: Es pan comido.
- EN: It’s a piece of cake.
- ZH: 小菜一碟。
Errores comunes
-
Traducir modismos literalmente: Break a leg → NO rompe una pierna → Mucha mierda (teatro) o ¡Buena suerte!
-
Usar modismos formales en contextos informales: 小case (mezclando inglés y chino) → 小菜一碟 (chino puro)
-
Sobreutilizar 成语: Usar 成语 clásicos en conversación casual suena pretencioso
-
No aprender variantes regionales: che (Argentina) vs wey (México) vs tío (España)
Temas relacionados
- Formal vs Informal: Cómo el registro afecta la elección de modismos
- Modals: Cómo las expresiones modales funcionan idiomáticamente
- Prepositions: Cómo los phrasal verbs son idiomáticos
- Causatives: Cómo las expresiones causativas varían idiomáticamente
Ejemplos
Llover a cántaros
Llover a cántaros / Llueve a mares
¡Mucha mierda! (buena suerte)
Mucha mierda (jerga teatral)
Matar dos pájaros de un tiro
Matar dos pájaros de un tiro
Descubrir el pastel
Descubrir el pastel / Levantar la liebre
Costar un ojo de la cara
Costar un ojo de la cara
Pan comido (fácil)
Pan comido / Es chupado
De higos a brevas
De higos a brevas / Cada muerte de obispo
Afrontar el toro
Afrontar el toro / Apretar los dientes
Ejemplos
Llover a cántaros
It's raining cats and dogs
¡Mucha mierda! (buena suerte)
Break a leg
Matar dos pájaros de un tiro
Kill two birds with one stone
Descubrir el pastel
Let the cat out of the bag
Costar un ojo de la cara
Cost an arm and a leg
Pan comido (fácil)
Piece of cake
De higos a brevas
Once in a blue moon
Afrontar el toro
Bite the bullet
Ejemplos
Llover a cántaros
倾盆大雨 (倾泻盆地大雨)
¡Mucha mierda! (buena suerte)
加油 (añadir aceite = ¡vamos!)
Matar dos pájaros de un tiro
一箭双雕 (una flecha dos águilas)
Descubrir el pastel
露馅了 (se reveló el relleno = secreto al descubierto)
Costar un ojo de la cara
贵得要命 (caro hasta la muerte)
Pan comido (fácil)
小菜一碟 (platillo pequeño en un plato = fácil)
De higos a brevas
千载难逢 (mil años difícil encontrar)
Afrontar el toro
咬牙切齿 (morder dientes rechinar dientes = soportar)
Comparación rápida
| Conceptos gramaticales | Español | Inglés | Chino |
|---|---|---|---|
| Llover a cántaros | Llover a cántaros / Llueve a mares | It's raining cats and dogs | 倾盆大雨 (倾泻盆地大雨) |
| ¡Mucha mierda! (buena suerte) | Mucha mierda (jerga teatral) | Break a leg | 加油 (añadir aceite = ¡vamos!) |
| Matar dos pájaros de un tiro | Matar dos pájaros de un tiro | Kill two birds with one stone | 一箭双雕 (una flecha dos águilas) |
| Descubrir el pastel | Descubrir el pastel / Levantar la liebre | Let the cat out of the bag | 露馅了 (se reveló el relleno = secreto al descubierto) |
| Costar un ojo de la cara | Costar un ojo de la cara | Cost an arm and a leg | 贵得要命 (caro hasta la muerte) |
| Pan comido (fácil) | Pan comido / Es chupado | Piece of cake | 小菜一碟 (platillo pequeño en un plato = fácil) |
| De higos a brevas | De higos a brevas / Cada muerte de obispo | Once in a blue moon | 千载难逢 (mil años difícil encontrar) |
| Afrontar el toro | Afrontar el toro / Apretar los dientes | Bite the bullet | 咬牙切齿 (morder dientes rechinar dientes = soportar) |
Selecciona al menos un idioma para ver las comparaciones
Comparación lado a lado
| Conceptos gramaticales | Español | Inglés | Chino |
|---|---|---|---|
| Llover a cántaros | Llover a cántaros / Llueve a mares | It's raining cats and dogs | 倾盆大雨 (倾泻盆地大雨) |
| ¡Mucha mierda! (buena suerte) | Mucha mierda (jerga teatral) | Break a leg | 加油 (añadir aceite = ¡vamos!) |
| Matar dos pájaros de un tiro | Matar dos pájaros de un tiro | Kill two birds with one stone | 一箭双雕 (una flecha dos águilas) |
| Descubrir el pastel | Descubrir el pastel / Levantar la liebre | Let the cat out of the bag | 露馅了 (se reveló el relleno = secreto al descubierto) |
| Costar un ojo de la cara | Costar un ojo de la cara | Cost an arm and a leg | 贵得要命 (caro hasta la muerte) |
| Pan comido (fácil) | Pan comido / Es chupado | Piece of cake | 小菜一碟 (platillo pequeño en un plato = fácil) |
| De higos a brevas | De higos a brevas / Cada muerte de obispo | Once in a blue moon | 千载难逢 (mil años difícil encontrar) |
| Afrontar el toro | Afrontar el toro / Apretar los dientes | Bite the bullet | 咬牙切齿 (morder dientes rechinar dientes = soportar) |
Selecciona al menos un idioma para ver las comparaciones
Ejemplos en contexto
Llover a cántaros
Español
Llover a cántaros / Llueve a mares
Inglés
It's raining cats and dogs
Chino
倾盆大雨 (倾泻盆地大雨)
¡Mucha mierda! (buena suerte)
Español
Mucha mierda (jerga teatral)
Inglés
Break a leg
Chino
加油 (añadir aceite = ¡vamos!)
Matar dos pájaros de un tiro
Español
Matar dos pájaros de un tiro
Inglés
Kill two birds with one stone
Chino
一箭双雕 (una flecha dos águilas)
Descubrir el pastel
Español
Descubrir el pastel / Levantar la liebre
Inglés
Let the cat out of the bag
Chino
露馅了 (se reveló el relleno = secreto al descubierto)
Costar un ojo de la cara
Español
Costar un ojo de la cara
Inglés
Cost an arm and a leg
Chino
贵得要命 (caro hasta la muerte)
Pan comido (fácil)
Español
Pan comido / Es chupado
Inglés
Piece of cake
Chino
小菜一碟 (platillo pequeño en un plato = fácil)
De higos a brevas
Español
De higos a brevas / Cada muerte de obispo
Inglés
Once in a blue moon
Chino
千载难逢 (mil años difícil encontrar)
Afrontar el toro
Español
Afrontar el toro / Apretar los dientes
Inglés
Bite the bullet
Chino
咬牙切齿 (morder dientes rechinar dientes = soportar)
Selecciona al menos un idioma para ver las comparaciones
Puntos clave
Español: Rico sistema de modismos, a menudo con imágenes vívidas. Muchos se relacionan con comida, animales y religión. La variación regional es significativa.
Inglés: Inventario extenso de modismos, muchos de deportes, náutica y Shakespeare. Los phrasal verbs funcionan como unidades idiomáticas.
Chino: Tiene un sistema único de modismos de cuatro caracteres (成chéng语yǔ chéngyǔ) que son obligatorios para el habla educada. A menudo hacen referencia a eventos históricos o literarios.
Conceptos clave comparados: Llover a cántaros, ¡Mucha mierda! (buena suerte), Matar dos pájaros de un tiro.
Última actualización: 4 de junio de 2026