Temas
IntermediateElipsis y Omisión
Cómo se omiten sujetos, objetos y verbos en español, inglés y chino.
Comparar idiomas
El chino omite sujetos, objetos e incluso verbos libremente cuando el contexto es claro. El español omite sujetos mediante pro-drop. El inglés omite muy poco y requiere sujetos explícitos.
Visión general
La elipsis es la omisión de palabras que son recuperables del contexto. Los idiomas varían dramáticamente en cuánto permiten.
- Español: Lengua pro-drop — los sujetos se omiten libremente. Los objetos pueden omitirse cuando se reemplazan por pronombres clíticos. Los verbos raramente se omiten.
- Inglés: No pro-drop. Los sujetos son casi siempre obligatorios. Los objetos pueden omitirse en contextos específicos (elipsis del VP, sluicing). Las estructuras coordinadas permiten cierta elipsis.
- Chino: Elipsis extensiva. Los sujetos, objetos, verbos e incluso copulas pueden omitirse cuando el contexto es claro. Esto es lo normal, no la excepción.
Español
Pro-drop (omisión del sujeto)
El español omite sujetos cuando la terminación verbal hace clara la persona:
- (Yo) Voy a casa. (Voy a casa.)
- (Tú) Eres muy amable. (Eres muy amable.)
- (Él) Está cansado. (Está cansado.)
- (Nosotros) Comemos fuera. (Comemos fuera.)
Omisión obligatoria: Cuando el sujeto es un pronombre y es redundante:
- Soy médico. (NO Yo soy médico — salvo enfático)
- Está aquí. (NOT Él está aquí — salvo enfático)
Omisión del objeto con clíticos
Cuando el objeto es conocido, un clítico lo reemplaza:
- ¿Viste la película? — Sí, la vi. (¿Viste la película? — Sí, la vi.)
- ¿Conoces a Juan? — Sí, lo conozco. (¿Conoces a Juan? — Sí, lo conozco.)
Elipsis del VP
En respuestas, el sintagma verbal puede omitirse:
- ¿Vienes mañana? — Espero que sí. (¿Vienes mañana? — Espero que sí.)
- ¿Lo hiciste? — Creo que no. (¿Lo hiciste? — Creo que no.)
Elipsis coordinada (gapping)
En oraciones coordinadas, el material compartido puede omitirse:
- Juan compró pan y María compró queso. → Juan compró pan y María queso.
- Me gusta el café y a ella le gusta el té. → Me gusta el café y a ella el té.
Sluicing
Pregunta wh- con material omitido:
- Alguien llamó, pero no sé quién. (Alguien llamó, pero no sé quién.)
- Vino alguien, pero no sé cuándo. (Vino alguien, pero no sé cuándo.)
Inglés
Requisito del sujeto
El inglés casi siempre requiere un sujeto explícito:
- ✅ I like coffee. (Me gusta el café.)
- ❌ Like coffee. (agramatical como enunciado)
Excepciones:
- Imperativos: Sit down. / Come here. (Siéntate. / Ven aquí.)
- Estilo diario: Woke up late. Ate breakfast. (Me desperté tarde. Desayuné.)
- Respuestas informales: Can’t make it. / Hope so. (No puedo ir. / Espero que sí.)
- Expresiones fijas: Nice to meet you. / Looks like rain. (Encantado de conocerte. / Parece que va a llover.)
- Elipsis coordinada: John likes coffee and Mary tea. (A John le gusta el café y a Mary el té.)
Omisión del objeto
Los objetos raramente se omiten en inglés:
- ❌ I gave. (incompleto sin objeto o contexto)
Excepciones:
- I gave it to him. (Se lo di.)
- I already ate. (Ya comí.)
- Do you smoke? — I used to. (¿Fumas? — Solía hacerlo.)
Elipsis del VP
El sintagma verbal puede omitirse después de auxiliares:
- Do you think he will come? — I think he will. (¿Crees que vendrá? — Creo que sí.)
- Can you swim? — Yes, I can. (¿Puedes nadar? — Sí, puedo.)
- She doesn’t like him, but I do. (A ella no le gusta, pero a mí sí.)
Auxiliares huérfanos:
- Has he finished? — I think he has. (¿Ha terminado? — Creo que sí.)
- Are they coming? — I hope they are. (¿Vienen? — Espero que sí.)
Sluicing
- Someone called, but I don’t know who. (Alguien llamó, pero no sé quién.)
- He’s leaving, but I don’t know when. (Se va, pero no sé cuándo.)
- She ate something, but I don’t know what. (Comió algo, pero no sé qué.)
Elipsis coordinada
- John likes coffee, and Mary tea. (gapping)
- I can swim, and he can too. (stripping)
Pseudo-gapping
- I will eat pizza if you will.
- She read the book, and he did the magazine.
Chino
Omisión del sujeto (extremadamente común)
El chino omite sujetos como norma:
- 吃了吗?(¿Comido? — “¿Has comido?”)
- 去哪儿?(¿Adónde vas? — “¿Adónde vas?”)
- 太好了!(¡Genial!)
- 什么时候走?(¿Cuándo te vas? — “¿Cuándo te vas?”)
Omisión del objeto
Los objetos se omiten cuando el contexto es claro:
-
A: 你买书了吗?(¿Compraste el libro?)
-
B: 买了。(Comprado [lo].)
-
A: 你喜欢吗?(¿Te gusta?)
-
B: 喜欢。(Me gusta [ello].)
Omisión del verbo
Los verbos pueden omitirse en respuestas y estructuras paralelas:
- 我喝茶,他咖啡。(Yo bebo té, él café. — se omite “bebe café”)
- 我北京,你哪儿?(Yo [soy de] Beijing, tú [eres de] dónde?)
Omisión del copula
是 (ser) puede omitirse en habla casual:
- 我学生。(Yo [soy] estudiante.)
- 今天星期一。(Hoy [es] lunes.)
- 这个我的。(Esto [es] mío.)
Respuestas de eco
El chino responde haciendo eco del verbo, no con “sí/no”:
| Pregunta | Afirmativo | Negativo |
|---|---|---|
| 你是学生吗?(¿Eres estudiante?) | 是 / 对 (Soy) | 不是 (No soy) |
| 你有车吗?(¿Tienes coche?) | 有 (Tengo) | 没有 (No tengo) |
| 你喜欢吗?(¿Te gusta?) | 喜欢 (Me gusta) | 不喜欢 (No me gusta) |
| 你能来吗?(¿Puedes venir?) | 能 (Puedo) | 不能 (No puedo) |
| 你去了吗?(¿Fuiste?) | 去了 (Fui) | 没去 (No fui) |
Nota: Decir 是 a una pregunta con 有 es agramatical:
- ❌ 你有钱吗?→ 是 (incorrecto)
- ✅ 你有钱吗?→ 有 (correcto)
Preguntas A-no-A (elipsis incorporada)
Las preguntas A-no-A del chino implican inherentemente elipsis:
- 你去不去?(¿Vas o no vas? — “¿Vas?”)
- 这个好不好?(¿Esto está bien o no? — “¿Esto está bien?”)
Comparación de un vistazo
| Característica | Español | Inglés | Chino |
|---|---|---|---|
| Omisión del sujeto | Muy común | Muy rara | Muy común |
| Omisión del objeto | Con clíticos | Muy rara | Muy común |
| Omisión del verbo | Rara | Rara | Común |
| Omisión del copula | Nunca | Nunca | Habla casual |
| Elipsis coordinada | Posible | Posible | Muy común |
| Elipsis del VP | Espero que sí | I think he will | 我觉得他会 |
| Sluicing | No sé quién | I don’t know who | 不知道 |
| Respuestas de sí/no | Sí / No | Yes / No | Hacer eco del verbo |
| Preguntas A-no-A | No | No | Sí (incorporada) |
Ejemplos en contexto
¿Has comido?
- ES: ¿Has comido? — Sí. / Sí, he comido.
- EN: Have you eaten? — Yes. / Yes, I have.
- ZH: 吃了吗?— 吃了。
¿Adónde vas?
- ES: ¿Adónde vas? — A casa. / Voy a casa.
- EN: Where are you going? — Home. / I’m going home.
- ZH: 去哪儿?— 回家。
Yo bebo té, él bebe café
- ES: Yo bebo té y él café.
- EN: I drink tea and he drinks coffee. / I drink tea and he does too.
- ZH: 我喝茶,他咖啡。
Errores comunes
-
Sinohablantes aprendiendo inglés: Omitir sujetos: Like it → I like it
-
Angloparlantes aprendiendo chino: Sujetos sobre-explícitos: 你喜欢吗? → natural; 你喜欢它吗? → posible pero redundante
-
Hispanohablantes aprendiendo inglés: Omitir sujetos: Is nice → It is nice / He is nice
-
Angloparlantes aprendiendo chino: Responder preguntas con 有 usando 是: 你有钱吗?→ 是 → 你有钱吗?→ 有
Temas relacionados
- Topic-Comment: Cómo la estructura informativa interactúa con la elipsis
- Pronouns: Cómo los pronombres reemplazan elementos omitidos
- Questions: Cómo funcionan las respuestas de eco
- Word Order: Cómo la elipsis afecta la estructura de la oración
Ejemplos
Omisión del sujeto
Muy común (pro-drop)
Omisión del objeto
Posible con clíticos
Omisión del verbo
Muy rara
Omisión del copula
Nunca
Responder preguntas
Sí / No / A veces
Elipsis coordinada
Posible (Juan compró pan y María queso)
Sluicing (No sé por qué)
No sé por qué
Elipsis del VP (Creo que sí)
Creo que sí / Creo que no
Ejemplos
Omisión del sujeto
Muy rara (solo imperativos)
Omisión del objeto
Rara (solo anáfora)
Omisión del verbo
Muy rara (respuestas elípticas)
Omisión del copula
Nunca
Responder preguntas
Yes / No / Sometimes
Elipsis coordinada
Posible (John bought bread and Mary cheese)
Sluicing (No sé por qué)
I don't know why
Elipsis del VP (Creo que sí)
I think he will / I think he won't
Ejemplos
Omisión del sujeto
Muy común (depende del contexto)
Omisión del objeto
Muy común (depende del contexto)
Omisión del verbo
Común en respuestas y oraciones coordinadas
Omisión del copula
Común en habla casual (我学生 = Yo [soy] estudiante)
Responder preguntas
对 / 不对 / 是 / 不是 / 有 / 没有
Elipsis coordinada
Muy común (我买了书,他买了笔 = 我买了书,他笔)
Sluicing (No sé por qué)
不知道 (elipsis de sujeto + objeto)
Elipsis del VP (Creo que sí)
我觉得他会 / 我觉得不会
Comparación rápida
| Conceptos gramaticales | Español | Inglés | Chino |
|---|---|---|---|
| Omisión del sujeto | Muy común (pro-drop) | Muy rara (solo imperativos) | Muy común (depende del contexto) |
| Omisión del objeto | Posible con clíticos | Rara (solo anáfora) | Muy común (depende del contexto) |
| Omisión del verbo | Muy rara | Muy rara (respuestas elípticas) | Común en respuestas y oraciones coordinadas |
| Omisión del copula | Nunca | Nunca | Común en habla casual (我学生 = Yo [soy] estudiante) |
| Responder preguntas | Sí / No / A veces | Yes / No / Sometimes | 对 / 不对 / 是 / 不是 / 有 / 没有 |
| Elipsis coordinada | Posible (Juan compró pan y María queso) | Posible (John bought bread and Mary cheese) | Muy común (我买了书,他买了笔 = 我买了书,他笔) |
| Sluicing (No sé por qué) | No sé por qué | I don't know why | 不知道 (elipsis de sujeto + objeto) |
| Elipsis del VP (Creo que sí) | Creo que sí / Creo que no | I think he will / I think he won't | 我觉得他会 / 我觉得不会 |
Selecciona al menos un idioma para ver las comparaciones
Comparación lado a lado
| Conceptos gramaticales | Español | Inglés | Chino |
|---|---|---|---|
| Omisión del sujeto | Muy común (pro-drop) | Muy rara (solo imperativos) | Muy común (depende del contexto) |
| Omisión del objeto | Posible con clíticos | Rara (solo anáfora) | Muy común (depende del contexto) |
| Omisión del verbo | Muy rara | Muy rara (respuestas elípticas) | Común en respuestas y oraciones coordinadas |
| Omisión del copula | Nunca | Nunca | Común en habla casual (我学生 = Yo [soy] estudiante) |
| Responder preguntas | Sí / No / A veces | Yes / No / Sometimes | 对 / 不对 / 是 / 不是 / 有 / 没有 |
| Elipsis coordinada | Posible (Juan compró pan y María queso) | Posible (John bought bread and Mary cheese) | Muy común (我买了书,他买了笔 = 我买了书,他笔) |
| Sluicing (No sé por qué) | No sé por qué | I don't know why | 不知道 (elipsis de sujeto + objeto) |
| Elipsis del VP (Creo que sí) | Creo que sí / Creo que no | I think he will / I think he won't | 我觉得他会 / 我觉得不会 |
Selecciona al menos un idioma para ver las comparaciones
Ejemplos en contexto
Omisión del sujeto
Español
Muy común (pro-drop)
Inglés
Muy rara (solo imperativos)
Chino
Muy común (depende del contexto)
Omisión del objeto
Español
Posible con clíticos
Inglés
Rara (solo anáfora)
Chino
Muy común (depende del contexto)
Omisión del verbo
Español
Muy rara
Inglés
Muy rara (respuestas elípticas)
Chino
Común en respuestas y oraciones coordinadas
Omisión del copula
Español
Nunca
Inglés
Nunca
Chino
Común en habla casual (我学生 = Yo [soy] estudiante)
Responder preguntas
Español
Sí / No / A veces
Inglés
Yes / No / Sometimes
Chino
对 / 不对 / 是 / 不是 / 有 / 没有
Elipsis coordinada
Español
Posible (Juan compró pan y María queso)
Inglés
Posible (John bought bread and Mary cheese)
Chino
Muy común (我买了书,他买了笔 = 我买了书,他笔)
Sluicing (No sé por qué)
Español
No sé por qué
Inglés
I don't know why
Chino
不知道 (elipsis de sujeto + objeto)
Elipsis del VP (Creo que sí)
Español
Creo que sí / Creo que no
Inglés
I think he will / I think he won't
Chino
我觉得他会 / 我觉得不会
Selecciona al menos un idioma para ver las comparaciones
Puntos clave
Español: Lengua pro-drop — los sujetos se omiten libremente. Los objetos pueden omitirse cuando se reemplazan por pronombres clíticos. Los verbos raramente se omiten.
Inglés: No pro-drop. Los sujetos son casi siempre obligatorios. Los objetos pueden omitirse en contextos específicos (elipsis del VP, sluicing). Las estructuras coordinadas permiten cierta elipsis.
Chino: Elipsis extensiva. Los sujetos, objetos, verbos e incluso copulas pueden omitirse cuando el contexto es claro. Esto es lo normal, no la excepción.
Conceptos clave comparados: Omisión del sujeto, Omisión del objeto, Omisión del verbo.
Lee esto primero
Última actualización: 4 de junio de 2026