Topics
AdvancedDouble Negation
How multiple negatives interact in Spanish, English and Chinese.
Compare languages
Spanish uses negative concord: multiple negatives reinforce each other. English uses negative polarity: two negatives cancel out (except in non-standard varieties). Chinese uses negative concord with 都.
Overview
Double negation refers to sentences with two or more negative elements. Languages treat these very differently.
- Spanish: Negative concord — multiple negatives reinforce a single negation. No sé nada (I don’t know nothing = I know nothing). This is fully standard and grammatical.
- English: Negative polarity — in standard English, two negatives cancel to a positive. I don’t know nothing = I know something (non-standard in most dialects). Instead, English uses any- words (anything, anyone, ever) in negative contexts.
- Chinese: Negative concord — multiple negatives reinforce. 我什么都不知道 (I what all not know = I know nothing). 都 is required for universal scope.
Spanish
Negative concord
Spanish allows and often requires multiple negative elements that reinforce a single negation:
No + negative word:
- No sé nada. (I don’t know anything.)
- No vino nadie. (Nobody came.)
- No lo hizo nunca. (He never did it.)
- No viene tampoco. (He’s not coming either.)
- No tengo ningún problema. (I don’t have any problem.)
Multiple negatives:
- No vino nadie nunca. (Nobody ever came.)
- No dijo nada a nadie. (He said nothing to nobody.)
- No lo vi ni siquiera una vez. (I didn’t see it even once.)
- Nunca come nada. (He never eats anything.)
Note: Even with multiple negatives, the sentence is negative. They do not cancel.
Pre-verbal negative word (optional)
Negative words can precede the verb, making no optional:
- Nadie no vino. → Nadie vino. (Nobody came.)
- Nunca no lo vi. → Nunca lo vi. (I never saw it.)
- Nada no dijo. → Nada dijo. (He said nothing.)
Modern Spanish: Pre-verbal negative word replaces no. Post-verbal negative word requires no.
Ninguno
Ninguno (none/no) is inherently negative and must appear with another negative:
- No tengo ninguno. (I don’t have any.)
- No hay ningún problema. (There is no problem.)
Before masculine singular nouns: ningún (apocopated):
- ningún libro (no book)
- ninguna persona (no person)
Ni…ni (neither…nor)
- No le gusta ni el café ni el té. (He likes neither coffee nor tea.)
- No vino ni Juan ni María. (Neither Juan nor María came.)
Ni siquiera (not even)
- No lo entiendo ni siquiera ahora. (I don’t understand it even now.)
- Ni siquiera* vino.* (He didn’t even come.)
Tampoco (neither / not either)
- Yo no voy. → Yo tampoco. (I’m not going. → Me neither.)
- No le gusta, tampoco a mí. (He doesn’t like it, and neither do I.)
NPI licensing
Spanish negative words are NPIs licensed by no or by occupying pre-verbal position:
- No vino nadie. (licensed by no)
- Nadie vino. (licensed by pre-verbal position)
- No sé nada. (licensed by no)
English
Two negatives = positive (standard)
In standard English, two negatives cancel:
- I don’t know nothing. (= I know something. — non-standard)
- He didn’t never come. (= He sometimes came. — non-standard)
- She can’t hardly wait. (= She can wait easily. — non-standard)
Standard alternatives:
- I don’t know anything.
- He never came. / He didn’t ever come.
- She can hardly wait. (= She can’t wait.)
Negative polarity items (NPIs)
English uses any- words in negative, interrogative, and conditional contexts:
| Positive | Negative |
|---|---|
| some | any |
| someone | anyone |
| something | anything |
| somewhere | anywhere |
| sometime | anytime / ever |
| already | yet |
| too | either |
| still | anymore |
Examples:
- I don’t have any money.
- Have you seen anyone?
- If you need anything, call me.
- He hasn’t arrived yet.
- I don’t like it either.
Hardly / barely / scarcely (semi-negatives)
These words are negative in force but don’t license another negative:
- I hardly know him. (almost negative — I barely know him)
- I don’t hardly know him. (non-standard; means I know him well)
- I scarcely slept. (I barely slept.)
- I barely made it. (I almost didn’t make it.)
Neither…nor
- I like neither tea nor coffee.
- Neither Juan nor María came.*
- I don’t like it either. (response)
Verb agreement: closest subject determines agreement
- Neither the teacher nor the students were ready.
Not…until
- I didn’t leave until midnight.
- He won’t come until tomorrow.
Non-standard double negatives (dialectal)
In AAVE and some other English varieties, negative concord exists:
- I don’t know nothing. (I know nothing.)
- He didn’t never come. (He never came.)
- Ain’t nobody here. (Nobody is here.)
Note: This is grammatical in those dialects but stigmatized in standard English.
Chinese
什么…都/也 + Neg (universal negation)
Chinese uses a question word + 都/也 + negative for universal negation:
- 我什么都不知道。(I don’t know anything.)
- 他什么也没说。(He didn’t say anything.)
- 哪儿都不去。(Not going anywhere.)
- 谁都不知道。(Nobody knows.)
- 什么时候都不行。(Anytime is not okay. = Never okay.)
Pattern: Question word + 都/也 + Neg
也 in negatives
也 (also) in negative sentences means “either” in English:
- 我也不去。(I’m not going either.)
- 他也没有。(He doesn’t have any either.)
连…都/也 (not even)
连…都 / 连…也 = not even:
- 连我都不知道。(Even I don’t know.)
- 他连饭都没吃。(He didn’t even eat.)
- 连一个字也不会。(Can’t even write one character.)
Double 不
Two 不 do not cancel each other:
- 我不不同意。(I don’t disagree. — lit. “I not not agree”)
This is unusual and emphatic. Normally Chinese uses 同意 directly.
非…不可 (must)
- 今天非去不可。(I must go today. — lit. “today not go not possible”)
- 非他不可。(It must be him.)
Comparison at a glance
| Feature | Spanish | English | Chinese |
|---|---|---|---|
| Double negative result | Negative (concord) | Positive (cancellation) | Negative (concord) |
| NPIs | ninguno, nunca, tampoco | any, yet, ever, either | 什么, 任何, 也 |
| Multiple negatives allowed | Yes | No (standard) | Yes |
| Not…either | tampoco | either | 也不 |
| Not even | ni siquiera | not even | 连…都/也 |
| Neither…nor | ni…ni | neither…nor | 既不…也不 |
| Not…until | no…hasta | not…until | 直到…才 |
| Universal negation | No + nadie/nada/nunca | No + anyone/anything/ever | 谁/什么/哪儿 + 都/也 + Neg |
Examples in context
I don’t know anything
- ES: No sé nada.
- EN: I don’t know anything.
- ZH: 我什么都不知道。
Nobody ever came
- ES: No vino nadie nunca. / Nadie vino nunca.
- EN: Nobody ever came.
- ZH: 谁都没来过。
He didn’t even eat
- ES: No comió ni siquiera una vez.
- EN: He didn’t even eat.
- ZH: 他连饭都没吃。
Common mistakes
-
Spanish speakers learning English: I don’t know nothing → I don’t know anything
-
English speakers learning Spanish: No sé algo → No sé nada (alguno → ninguno in negatives)
-
English speakers learning Chinese: 我不知道什么 → 我什么都不知道 (都 required for universal scope)
-
Chinese speakers learning English: I not know what → I don’t know anything
Related topics
- Negation: How negation works in each language
- Quantifiers: How quantifiers interact with negation
- Questions: How negative polarity works in questions
- Word Order: How negative elements are positioned
Examples
I don't know anything
No sé nada
Nobody never came
Nadie nunca vino (nobody ever came)
I don't need nothing
No necesito nada (standard)
Double negative = negative
Yes (negative concord)
Negative polarity items (NPI)
ninguno / tampoco / nunca
Not...either
tampoco
Not even
ni siquiera
Not...until
no...hasta
Examples
I don't know anything
I don't know anything
Nobody never came
Nobody ever came (nobody never = somebody)
I don't need nothing
I don't need anything (I don't need nothing = non-standard)
Double negative = negative
No (cancels out; non-standard dialects only)
Negative polarity items (NPI)
any / yet / ever / either
Not...either
either
Not even
not even
Not...until
not...until
Examples
I don't know anything
我什么都不知道
Nobody never came
谁都没来过
I don't need nothing
我什么都不需要
Double negative = negative
Yes (negative concord with 都)
Negative polarity items (NPI)
什么 / 任何 (with negation)
Not...either
也不 / 也没
Not even
连...都 / 甚至...也不
Not...until
直到...才
Comparison at a glance
| Grammar concepts | Spanish | English | Chinese |
|---|---|---|---|
| I don't know anything | No sé nada | I don't know anything | 我什么都不知道 |
| Nobody never came | Nadie nunca vino (nobody ever came) | Nobody ever came (nobody never = somebody) | 谁都没来过 |
| I don't need nothing | No necesito nada (standard) | I don't need anything (I don't need nothing = non-standard) | 我什么都不需要 |
| Double negative = negative | Yes (negative concord) | No (cancels out; non-standard dialects only) | Yes (negative concord with 都) |
| Negative polarity items (NPI) | ninguno / tampoco / nunca | any / yet / ever / either | 什么 / 任何 (with negation) |
| Not...either | tampoco | either | 也不 / 也没 |
| Not even | ni siquiera | not even | 连...都 / 甚至...也不 |
| Not...until | no...hasta | not...until | 直到...才 |
Select at least one language to view comparisons
Side-by-side comparison
| Grammar concepts | Spanish | English | Chinese |
|---|---|---|---|
| I don't know anything | No sé nada | I don't know anything | 我什么都不知道 |
| Nobody never came | Nadie nunca vino (nobody ever came) | Nobody ever came (nobody never = somebody) | 谁都没来过 |
| I don't need nothing | No necesito nada (standard) | I don't need anything (I don't need nothing = non-standard) | 我什么都不需要 |
| Double negative = negative | Yes (negative concord) | No (cancels out; non-standard dialects only) | Yes (negative concord with 都) |
| Negative polarity items (NPI) | ninguno / tampoco / nunca | any / yet / ever / either | 什么 / 任何 (with negation) |
| Not...either | tampoco | either | 也不 / 也没 |
| Not even | ni siquiera | not even | 连...都 / 甚至...也不 |
| Not...until | no...hasta | not...until | 直到...才 |
Select at least one language to view comparisons
Examples in context
I don't know anything
Spanish
No sé nada
English
I don't know anything
Chinese
我什么都不知道
Nobody never came
Spanish
Nadie nunca vino (nobody ever came)
English
Nobody ever came (nobody never = somebody)
Chinese
谁都没来过
I don't need nothing
Spanish
No necesito nada (standard)
English
I don't need anything (I don't need nothing = non-standard)
Chinese
我什么都不需要
Double negative = negative
Spanish
Yes (negative concord)
English
No (cancels out; non-standard dialects only)
Chinese
Yes (negative concord with 都)
Negative polarity items (NPI)
Spanish
ninguno / tampoco / nunca
English
any / yet / ever / either
Chinese
什么 / 任何 (with negation)
Not...either
Spanish
tampoco
English
either
Chinese
也不 / 也没
Not even
Spanish
ni siquiera
English
not even
Chinese
连...都 / 甚至...也不
Not...until
Spanish
no...hasta
English
not...until
Chinese
直到...才
Select at least one language to view comparisons
Key Takeaways
Spanish: Negative concord — multiple negatives reinforce a single negation. No sé nada (I don't know nothing = I know nothing). This is fully standar...
English: Negative polarity — in standard English, two negatives cancel to a positive. I don't know nothing = I know something (non-standard in most d...
Chinese: Negative concord — multiple negatives reinforce. 我wǒ什shí么mó都dū不bù知zhī道dào (I what all not know = I know nothing). 都dū is required for univer...
Key concepts compared: I don't know anything, Nobody never came, I don't need nothing.
Read this first
Last updated: June 4, 2026