Topics
IntermediateEllipsis & Dropping
How subjects, objects and verbs are omitted in Spanish, English and Chinese.
Compare languages
Chinese drops subjects, objects, and even verbs freely when context is clear. Spanish drops subjects through pro-drop. English drops very little and requires explicit subjects.
Overview
Ellipsis is the omission of words that are recoverable from context. Languages vary dramatically in how much they allow.
- Spanish: Pro-drop language — subjects are omitted freely. Objects can be omitted when replaced by clitic pronouns. Verbs are rarely omitted.
- English: Non-pro-drop. Subjects are almost always required. Objects can be omitted in specific contexts (VP-ellipsis, sluicing). Coordinate structures allow some ellipsis.
- Chinese: Extensive ellipsis. Subjects, objects, verbs, and even copulas can be dropped when context is clear. This is the default, not the exception.
Spanish
Pro-drop (subject omission)
Spanish omits subjects when the verb ending makes the person clear:
- (Yo) Voy a casa. (I’m going home.)
- (Tú) Eres muy amable. (You are very kind.)
- (Él) Está cansado. (He’s tired.)
- (Nosotros) Comemos fuera. (We eat out.)
Obligatory omission: When the subject is a pronoun and redundant:
- Soy médico. (NOT Yo soy médico — unless emphatic)
- Está aquí. (NOT Él está aquí — unless emphatic)
Object omission with clitics
When the object is known, a clitic replaces it:
- ¿Viste la película? — Sí, la vi. (Did you see the movie? — Yes, I saw it.)
- ¿Conoces a Juan? — Sí, lo conozco. (Do you know Juan? — Yes, I know him.)
VP-ellipsis
In responses, the verb phrase can be omitted:
- ¿Vienes mañana? — Espero que sí. (Are you coming tomorrow? — I hope so.)
- ¿Lo hiciste? — Creo que no. (Did you do it? — I don’t think so.)
Coordinate ellipsis (gapping)
In coordinated clauses, shared material can be omitted:
- Juan compró pan y María compró queso. → Juan compró pan y María queso.
- Me gusta el café y a ella le gusta el té. → Me gusta el café y a ella el té.
Sluicing
Wh-question with omitted material:
- Alguien llamó, pero no sé quién. (Someone called, but I don’t know who.)
- Vino alguien, pero no sé cuándo. (Someone came, but I don’t know when.)
English
Subject requirement
English almost always requires an explicit subject:
- ✅ I like coffee.
- ❌ Like coffee. (ungrammatical as a statement)
Exceptions:
- Imperatives: Sit down. / Come here.
- Diary style: Woke up late. Ate breakfast.
- Informal responses: Can’t make it. / Hope so.
- Fixed expressions: Nice to meet you. / Looks like rain.
- Coordinate ellipsis: John likes coffee and Mary tea.
Object omission
Objects are rarely omitted in English:
- ❌ I gave. (incomplete without object or context)
Exceptions:
- I gave it to him. (pronoun required)
- I already ate. (object implied from context)
- Do you smoke? — I used to. (VP-ellipsis)
VP-ellipsis
The verb phrase can be omitted after auxiliaries:
- Do you think he will come? — I think he will.
- Can you swim? — Yes, I can.
- She doesn’t like him, but I do.
Stranded auxiliaries:
- Has he finished? — I think he has.
- Are they coming? — I hope they are.
Sluicing
- Someone called, but I don’t know who.
- He’s leaving, but I don’t know when.
- She ate something, but I don’t know what.
Coordinate ellipsis
- John likes coffee, and Mary tea. (gapping)
- I can swim, and he can too. (stripping)
Pseudo-gapping
- I will eat pizza if you will.
- She read the book, and he did the magazine.
Chinese
Subject omission (extremely common)
Chinese drops subjects as the default:
- 吃了吗?(Eaten? — “Have you eaten?”)
- 去哪儿?(Going where? — “Where are you going?”)
- 太好了!(Great!)
- 什么时候走?(When leaving? — “When are you leaving?”)
Object omission
Objects drop when context is clear:
-
A: 你买书了吗?(Did you buy the book?)
-
B: 买了。(Bought [it].)
-
A: 你喜欢吗?(Do you like it?)
-
B: 喜欢。(Like [it].)
Verb omission
Verbs can be omitted in responses and parallel structures:
- 我喝茶,他咖啡。(I drink tea, he coffee. — “he drinks coffee” omitted)
- 我北京,你哪儿?(I’m [from] Beijing, you [are from] where?)
Copula omission
是 (to be) can be omitted in casual speech:
- 我学生。(I [am a] student.)
- 今天星期一。(Today [is] Monday.)
- 这个我的。(This [is] mine.)
Echo answers
Chinese answers echo the verb, not “yes/no”:
| Question | Affirmative | Negative |
|---|---|---|
| 你是学生吗?(Are you a student?) | 是 / 对 (Am) | 不是 (Not am) |
| 你有车吗?(Do you have a car?) | 有 (Have) | 没有 (Not have) |
| 你喜欢吗?(Do you like it?) | 喜欢 (Like) | 不喜欢 (Not like) |
| 你能来吗?(Can you come?) | 能 (Can) | 不能 (Cannot) |
| 你去了吗?(Did you go?) | 去了 (Went) | 没去 (Not went) |
Note: Saying 是 to a question with 有 is ungrammatical:
- ❌ 你有钱吗?→ 是 (wrong)
- ✅ 你有钱吗?→ 有 (right)
A-not-A questions (ellipsis built-in)
Chinese A-not-A questions inherently involve ellipsis:
- 你去不去?(You go not go? — “Are you going?”)
- 这个好不好?(This good not good? — “Is this good?”)
Comparison at a glance
| Feature | Spanish | English | Chinese |
|---|---|---|---|
| Subject omission | Very common | Very rare | Very common |
| Object omission | With clitics | Very rare | Very common |
| Verb omission | Rare | Rare | Common |
| Copula omission | Never | Never | Casual speech |
| Coordinate ellipsis | Possible | Possible | Very common |
| VP-ellipsis | Espero que sí | I think he will | 我觉得他会 |
| Sluicing | No sé quién | I don’t know who | 不知道 |
| Yes/no answers | Sí / No | Yes / No | Echo the verb |
| A-not-A questions | No | No | Yes (built-in) |
Examples in context
Have you eaten?
- ES: ¿Has comido? — Sí. / Sí, he comido.
- EN: Have you eaten? — Yes. / Yes, I have.
- ZH: 吃了吗?— 吃了。
Where are you going?
- ES: ¿Adónde vas? — A casa. / Voy a casa.
- EN: Where are you going? — Home. / I’m going home.
- ZH: 去哪儿?— 回家。
I drink tea, he drinks coffee
- ES: Yo bebo té y él café.
- EN: I drink tea and he drinks coffee. / I drink tea and he does too.
- ZH: 我喝茶,他咖啡。
Common mistakes
-
Chinese speakers learning English: Omitting subjects: Like it → I like it
-
English speakers learning Chinese: Over-explicit subjects: 你喜欢吗? → natural; 你喜欢它吗? → possible but redundant
-
Spanish speakers learning English: Omitting subjects: Is nice → It is nice / He is nice
-
English speakers learning Chinese: Answering 有-questions with 是: 你有钱吗?→ 是 → 你有钱吗?→ 有
Related topics
- Topic-Comment: How information structure interacts with ellipsis
- Pronouns: How pronouns replace omitted elements
- Questions: How echo answers work
- Word Order: How ellipsis affects sentence structure
Examples
Subject omission
Very common (pro-drop)
Object omission
Possible with clitics
Verb omission
Very rare
Copula omission
Never
Answering questions
Sí / No / A veces
Coordinate ellipsis
Possible (Juan compró pan y María queso)
Sluicing (I don't know why)
No sé por qué
VP-ellipsis (I think he will)
Creo que sí / Creo que no
Examples
Subject omission
Very rare (imperatives only)
Object omission
Rare (anaphora only)
Verb omission
Very rare (elliptical answers)
Copula omission
Never
Answering questions
Yes / No / Sometimes
Coordinate ellipsis
Possible (John bought bread and Mary cheese)
Sluicing (I don't know why)
I don't know why
VP-ellipsis (I think he will)
I think he will / I think he won't
Examples
Subject omission
Very common (context-dependent)
Object omission
Very common (context-dependent)
Verb omission
Common in responses and coordinate clauses
Copula omission
Common in casual speech (我学生 = I [am] student)
Answering questions
对 / 不对 / 是 / 不是 / 有 / 没有
Coordinate ellipsis
Very common (我买了书,他买了笔 = 我买了书,他笔)
Sluicing (I don't know why)
不知道 (ellipsis of subject + object)
VP-ellipsis (I think he will)
我觉得他会 / 我觉得不会
Comparison at a glance
| Grammar concepts | Spanish | English | Chinese |
|---|---|---|---|
| Subject omission | Very common (pro-drop) | Very rare (imperatives only) | Very common (context-dependent) |
| Object omission | Possible with clitics | Rare (anaphora only) | Very common (context-dependent) |
| Verb omission | Very rare | Very rare (elliptical answers) | Common in responses and coordinate clauses |
| Copula omission | Never | Never | Common in casual speech (我学生 = I [am] student) |
| Answering questions | Sí / No / A veces | Yes / No / Sometimes | 对 / 不对 / 是 / 不是 / 有 / 没有 |
| Coordinate ellipsis | Possible (Juan compró pan y María queso) | Possible (John bought bread and Mary cheese) | Very common (我买了书,他买了笔 = 我买了书,他笔) |
| Sluicing (I don't know why) | No sé por qué | I don't know why | 不知道 (ellipsis of subject + object) |
| VP-ellipsis (I think he will) | Creo que sí / Creo que no | I think he will / I think he won't | 我觉得他会 / 我觉得不会 |
Select at least one language to view comparisons
Side-by-side comparison
| Grammar concepts | Spanish | English | Chinese |
|---|---|---|---|
| Subject omission | Very common (pro-drop) | Very rare (imperatives only) | Very common (context-dependent) |
| Object omission | Possible with clitics | Rare (anaphora only) | Very common (context-dependent) |
| Verb omission | Very rare | Very rare (elliptical answers) | Common in responses and coordinate clauses |
| Copula omission | Never | Never | Common in casual speech (我学生 = I [am] student) |
| Answering questions | Sí / No / A veces | Yes / No / Sometimes | 对 / 不对 / 是 / 不是 / 有 / 没有 |
| Coordinate ellipsis | Possible (Juan compró pan y María queso) | Possible (John bought bread and Mary cheese) | Very common (我买了书,他买了笔 = 我买了书,他笔) |
| Sluicing (I don't know why) | No sé por qué | I don't know why | 不知道 (ellipsis of subject + object) |
| VP-ellipsis (I think he will) | Creo que sí / Creo que no | I think he will / I think he won't | 我觉得他会 / 我觉得不会 |
Select at least one language to view comparisons
Examples in context
Subject omission
Spanish
Very common (pro-drop)
English
Very rare (imperatives only)
Chinese
Very common (context-dependent)
Object omission
Spanish
Possible with clitics
English
Rare (anaphora only)
Chinese
Very common (context-dependent)
Verb omission
Spanish
Very rare
English
Very rare (elliptical answers)
Chinese
Common in responses and coordinate clauses
Copula omission
Spanish
Never
English
Never
Chinese
Common in casual speech (我学生 = I [am] student)
Answering questions
Spanish
Sí / No / A veces
English
Yes / No / Sometimes
Chinese
对 / 不对 / 是 / 不是 / 有 / 没有
Coordinate ellipsis
Spanish
Possible (Juan compró pan y María queso)
English
Possible (John bought bread and Mary cheese)
Chinese
Very common (我买了书,他买了笔 = 我买了书,他笔)
Sluicing (I don't know why)
Spanish
No sé por qué
English
I don't know why
Chinese
不知道 (ellipsis of subject + object)
VP-ellipsis (I think he will)
Spanish
Creo que sí / Creo que no
English
I think he will / I think he won't
Chinese
我觉得他会 / 我觉得不会
Select at least one language to view comparisons
Key Takeaways
Spanish: Pro-drop language — subjects are omitted freely. Objects can be omitted when replaced by clitic pronouns. Verbs are rarely omitted.
English: Non-pro-drop. Subjects are almost always required. Objects can be omitted in specific contexts (VP-ellipsis, sluicing). Coordinate structure...
Chinese: Extensive ellipsis. Subjects, objects, verbs, and even copulas can be dropped when context is clear. This is the default, not the exception.
Key concepts compared: Subject omission, Object omission, Verb omission.
Read this first
Last updated: June 4, 2026