Topics
AdvancedIdiomatic Phrases
Common idiomatic expressions that don't translate literally across Spanish, English and Chinese.
Compare languages
Every language has idioms that must be learned as whole units. Literal translation usually fails. Chinese idioms are often four-character set phrases (成语).
Overview
Idiomatic phrases are expressions where the meaning cannot be deduced from the individual words. Every language has thousands of them.
- Spanish: Rich idiom system, often with vivid imagery. Many relate to food, animals, and religion. Regional variation is significant.
- English: Extensive idiom inventory, many from sports, sailing, and Shakespeare. Phrasal verbs function as idiomatic units.
- Chinese: Has a unique system of four-character idioms (成语 chéngyǔ) that are mandatory for educated speech. These often reference historical or literary events.
Spanish
Animal idioms
| Idiom | Literal | Meaning |
|---|---|---|
| estar como una cabra | to be like a goat | to be crazy |
| tener memoria de elefante | to have elephant memory | to never forget |
| no ver tres en un burro | not to see three on a donkey | to be blind as a bat |
| más sabe el diablo por viejo que por diablo | the devil knows more from being old than from being the devil | experience counts |
| dar gato por liebre | to give cat for hare | to pull a bait-and-switch |
Food idioms
| Idiom | Literal | Meaning |
|---|---|---|
| ser pan comido | to be eaten bread | to be a piece of cake |
| estar en su salsa | to be in one’s sauce | to be in one’s element |
| no tener un duro | not to have a hard one (5 pesetas coin) | to be broke |
| ser uña y carne | to be fingernail and flesh | to be inseparable |
| contar con los dedos de la mano | to count on the fingers of one hand | very few |
Body part idioms
| Idiom | Literal | Meaning |
|---|---|---|
| costar un ojo de la cara | to cost an eye from the face | to cost an arm and a leg |
| no pegar ojo | not to stick an eye | not to sleep a wink |
| tener el corazón en un puño | to have the heart in a fist | to be very anxious |
| hablar por los codos | to talk through the elbows | to talk too much |
| no tener pelos en la lengua | not to have hairs on the tongue | to speak one’s mind |
Theatre/performance slang
- Mucha mierda (lots of shit) = Break a leg!
- Mérde (French loan) = Good luck!
Regional variations
- Spain: vale (okay), tío (dude)
- Mexico: órale (wow/let’s go), wey (dude)
- Argentina: che (hey), boliche (club)
- Colombia: parcero (buddy), chévere (cool)
English
Animal idioms
| Idiom | Meaning |
|---|---|
| let the cat out of the bag | reveal a secret |
| kill two birds with one stone | accomplish two things at once |
| the elephant in the room | an obvious problem no one mentions |
| a wild goose chase | a futile pursuit |
| when pigs fly | never |
| straight from the horse’s mouth | from the authoritative source |
| cry wolf | raise a false alarm |
| black sheep | the disgrace of the family |
Food idioms
| Idiom | Meaning |
|---|---|
| piece of cake | very easy |
| spill the beans | reveal a secret |
| butter someone up | flatter someone |
| in a nutshell | in brief |
| the cherry on top | the final perfect touch |
| compare apples and oranges | compare incomparable things |
| have egg on your face | be embarrassed |
| tough cookie | a strong person |
Body part idioms
| Idiom | Meaning |
|---|---|
| cost an arm and a leg | very expensive |
| pull someone’s leg | tease someone |
| get cold feet | lose nerve |
| keep your chin up | stay positive |
| have a sweet tooth | love sweets |
| all thumbs | clumsy |
| by the skin of your teeth | barely |
| lend an ear | listen |
Sports idioms
| Idiom | Meaning |
|---|---|
| ballpark figure | rough estimate |
| home run | great success |
| call the shots | be in charge |
| level playing field | fair competition |
| throw in the towel | give up |
| par for the course | normal/expected |
Phrasal verb idioms
| Idiom | Meaning |
|---|---|
| give up | surrender |
| look after | care for |
| turn up | appear / increase volume |
| break down | stop functioning |
| figure out | understand |
| put up with | tolerate |
| run out of | exhaust |
| set off | begin a journey |
Chinese
Four-character idioms (成语 chéngyǔ)
成语 are fixed four-character expressions, often from classical literature:
| Idiom | Literal | Meaning | Origin |
|---|---|---|---|
| 一箭双雕 | one arrow two eagles | kill two birds with one stone | Tang dynasty legend |
| 画蛇添足 | draw snake add feet | ruin by adding too much | Warring States fable |
| 守株待兔 | guard tree stump wait rabbit | wait for windfalls | Warring States fable |
| 杯弓蛇影 | bow-in-cup snake shadow | panic from imaginary fear | Han dynasty story |
| 对牛弹琴 | to cow play zither | waste effort on wrong audience | Han dynasty story |
| 井底之蛙 | well-bottom frog | person with limited experience | Zhuangzi |
| 画龙点睛 | draw dragon dot eyes | add the finishing touch | Tang dynasty legend |
| 千载难逢 | thousand years hard meet | once in a blue moon | Classical |
Colloquial idioms
| Expression | Literal | Meaning |
|---|---|---|
| 加油 | add oil | go for it / keep it up |
| 马马虎虎 | horse horse tiger tiger | so-so / careless |
| 不三不四 | not three not four | neither one thing nor another |
| 七上八下 | seven up eight down | agitated / nervous |
| 一言难尽 | one word hard complete | it’s a long story |
| 没门儿 | no door | no way |
| 碰钉子 | bump nail | hit a snag / be rebuffed |
| 露馅儿 | reveal filling | secret exposed / plot uncovered |
| 白日梦 | white day dream | daydream |
| 吃醋 | eat vinegar | jealous |
Set polite expressions
| Expression | Literal | Meaning |
|---|---|---|
| 慢走 | walk slowly | take care (when someone leaves) |
| 留步 | stay step | don’t bother to see me off |
| 辛苦了 | hard work | thanks for your hard work |
| 拜托 | bow entrust | please (do me this favor) |
| 打扰了 | disturb | sorry to bother you |
Comparison at a glance
| Feature | Spanish | English | Chinese |
|---|---|---|---|
| Four-character idioms | No | No | Yes (成语) |
| Historical references | Some | Some | Extensive |
| Animal imagery | Very common | Very common | Common |
| Food imagery | Very common | Common | Moderate |
| Register variation | High (regional) | Moderate | High (classical vs colloquial) |
| Body part idioms | Common | Common | Moderate |
| Sports idioms | Few | Many | Few |
| Theatre slang | Yes | Yes | Limited |
Examples in context
It’s very expensive
- ES: Cuesta un ojo de la cara.
- EN: It costs an arm and a leg.
- ZH: 贵得要命。
Good luck!
- ES: ¡Mucha mierda! (theatre) / ¡Buena suerte!
- EN: Break a leg! (theatre) / Good luck!
- ZH: 加油!
Easy
- ES: Es pan comido.
- EN: It’s a piece of cake.
- ZH: 小菜一碟。
Common mistakes
-
Translating idioms literally: Break a leg → NOT rompe una pierna → Mucha mierda (theatre) or ¡Buena suerte!
-
Using formal idioms informally: 小case (mixing English and Chinese) → 小菜一碟 (pure Chinese)
-
Overusing 成语: Using classical 成语 in casual conversation sounds pretentious
-
Not learning regional variants: che (Argentina) vs wey (Mexico) vs tío (Spain)
Related topics
- Formal vs Informal: How register affects idiom choice
- Modals: How modal expressions function idiomatically
- Prepositions: How phrasal verbs are idiomatic
- Causatives: How causative expressions vary idiomatically
Examples
It's raining cats and dogs
Llover a cántaros / Llueve a mares
Break a leg (good luck)
Mucha mierda (theatre slang)
Kill two birds with one stone
Matar dos pájaros de un tiro
Let the cat out of the bag
Descubrir el pastel / Levantar la liebre
Cost an arm and a leg
Costar un ojo de la cara
Piece of cake (easy)
Pan comido / Es chupado
Once in a blue moon
De higos a brevas / Cada muerte de obispo
Bite the bullet
Afrontar el toro / Apretar los dientes
Examples
It's raining cats and dogs
It's raining cats and dogs
Break a leg (good luck)
Break a leg
Kill two birds with one stone
Kill two birds with one stone
Let the cat out of the bag
Let the cat out of the bag
Cost an arm and a leg
Cost an arm and a leg
Piece of cake (easy)
Piece of cake
Once in a blue moon
Once in a blue moon
Bite the bullet
Bite the bullet
Examples
It's raining cats and dogs
倾盆大雨 (倾泻盆地大雨)
Break a leg (good luck)
加油 (add oil = go for it)
Kill two birds with one stone
一箭双雕 (one arrow double eagle)
Let the cat out of the bag
露馅了 (revealed filling = secret exposed)
Cost an arm and a leg
贵得要命 (expensive to the point of death)
Piece of cake (easy)
小菜一碟 (small dish one plate = easy)
Once in a blue moon
千载难逢 (thousand years hard encounter)
Bite the bullet
咬牙切齿 (bite teeth grind teeth = endure)
Comparison at a glance
| Grammar concepts | Spanish | English | Chinese |
|---|---|---|---|
| It's raining cats and dogs | Llover a cántaros / Llueve a mares | It's raining cats and dogs | 倾盆大雨 (倾泻盆地大雨) |
| Break a leg (good luck) | Mucha mierda (theatre slang) | Break a leg | 加油 (add oil = go for it) |
| Kill two birds with one stone | Matar dos pájaros de un tiro | Kill two birds with one stone | 一箭双雕 (one arrow double eagle) |
| Let the cat out of the bag | Descubrir el pastel / Levantar la liebre | Let the cat out of the bag | 露馅了 (revealed filling = secret exposed) |
| Cost an arm and a leg | Costar un ojo de la cara | Cost an arm and a leg | 贵得要命 (expensive to the point of death) |
| Piece of cake (easy) | Pan comido / Es chupado | Piece of cake | 小菜一碟 (small dish one plate = easy) |
| Once in a blue moon | De higos a brevas / Cada muerte de obispo | Once in a blue moon | 千载难逢 (thousand years hard encounter) |
| Bite the bullet | Afrontar el toro / Apretar los dientes | Bite the bullet | 咬牙切齿 (bite teeth grind teeth = endure) |
Select at least one language to view comparisons
Side-by-side comparison
| Grammar concepts | Spanish | English | Chinese |
|---|---|---|---|
| It's raining cats and dogs | Llover a cántaros / Llueve a mares | It's raining cats and dogs | 倾盆大雨 (倾泻盆地大雨) |
| Break a leg (good luck) | Mucha mierda (theatre slang) | Break a leg | 加油 (add oil = go for it) |
| Kill two birds with one stone | Matar dos pájaros de un tiro | Kill two birds with one stone | 一箭双雕 (one arrow double eagle) |
| Let the cat out of the bag | Descubrir el pastel / Levantar la liebre | Let the cat out of the bag | 露馅了 (revealed filling = secret exposed) |
| Cost an arm and a leg | Costar un ojo de la cara | Cost an arm and a leg | 贵得要命 (expensive to the point of death) |
| Piece of cake (easy) | Pan comido / Es chupado | Piece of cake | 小菜一碟 (small dish one plate = easy) |
| Once in a blue moon | De higos a brevas / Cada muerte de obispo | Once in a blue moon | 千载难逢 (thousand years hard encounter) |
| Bite the bullet | Afrontar el toro / Apretar los dientes | Bite the bullet | 咬牙切齿 (bite teeth grind teeth = endure) |
Select at least one language to view comparisons
Examples in context
It's raining cats and dogs
Spanish
Llover a cántaros / Llueve a mares
English
It's raining cats and dogs
Chinese
倾盆大雨 (倾泻盆地大雨)
Break a leg (good luck)
Spanish
Mucha mierda (theatre slang)
English
Break a leg
Chinese
加油 (add oil = go for it)
Kill two birds with one stone
Spanish
Matar dos pájaros de un tiro
English
Kill two birds with one stone
Chinese
一箭双雕 (one arrow double eagle)
Let the cat out of the bag
Spanish
Descubrir el pastel / Levantar la liebre
English
Let the cat out of the bag
Chinese
露馅了 (revealed filling = secret exposed)
Cost an arm and a leg
Spanish
Costar un ojo de la cara
English
Cost an arm and a leg
Chinese
贵得要命 (expensive to the point of death)
Piece of cake (easy)
Spanish
Pan comido / Es chupado
English
Piece of cake
Chinese
小菜一碟 (small dish one plate = easy)
Once in a blue moon
Spanish
De higos a brevas / Cada muerte de obispo
English
Once in a blue moon
Chinese
千载难逢 (thousand years hard encounter)
Bite the bullet
Spanish
Afrontar el toro / Apretar los dientes
English
Bite the bullet
Chinese
咬牙切齿 (bite teeth grind teeth = endure)
Select at least one language to view comparisons
Key Takeaways
Spanish: Rich idiom system, often with vivid imagery. Many relate to food, animals, and religion. Regional variation is significant.
English: Extensive idiom inventory, many from sports, sailing, and Shakespeare. Phrasal verbs function as idiomatic units.
Chinese: Has a unique system of four-character idioms (成chéng语yǔ chéngyǔ) that are mandatory for educated speech. These often reference historical or...
Key concepts compared: It's raining cats and dogs, Break a leg (good luck), Kill two birds with one stone.
Last updated: June 4, 2026